Locuciones en diferentes idiomas (3)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Algunos ejemplos:

Estar todo patas arriba, ‘estar todo revuelto, desordenado’, se dice To be in a complete mees en inglés (mess ‘desorden’), y también To be topsyturvy; Essere sottosopra en italiano (sotto ‘abajo’ y sopra ‘arriba’) y Sens dessus dessous en francés (sens, ‘sentido’, dessus ‘arriba’ y dessous ‘abajo’).

Hablar chino, ‘hablar ininteligiblemente, sin hacerse comprender‘ se dice To talk gobbledygook, en inglés, Parler de l’hébreu, en francés y Parlare arabo, en italiano.

Tener sangre de horchata, ‘ser apático, calmoso y no inmutarse por nada’, se dice To be a cold fish, ‘ser un pescado frío’, en inglés, Avoir du sang de navet, ‘tener sangre de nabo’ en francés y Avere il sangue di piattola, ‘tener sangre de cangrejo’ en italiano.

Pasarlas canutas, ‘pasar por una situación difícil, desagradable o peligrosa’, se dice To have a hard, ‘tenerlo difícil’, en inglés, En voir de toutes les couleurs, ‘verlas de todos los colores’ en francés y Verdersela brutta, ‘verlas mal, desagradables’ en italiano.

1 comentario

  1. Pingback: joneame.net

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés