Falsos amigos (7)

flaso

Con esta expresión nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

Eventually he died.
No es que muriese eventualmente, sino que murió finalmente.
(eventualmente es by chance, fortuitously)

I assume you are single.
No es que asuma nada, sino que supone que es soltero/a.
(El verbo «asumir» significa ‘tomar para sí, hacerse cargo, responsabilizarse’ y no ‘dar por supuesto’, que es anglicismo. Así podemos decir «asumo el mando», pero no es correcto decir «asumo que eres soltero». El verbo to assume significa lo mismo que el verbo «asumir», pero también ‘suponer, dar por sentado’).

He has my sympathy.
No significa obligatoriamente que tiene mi simpatía, sino que puede significar que le compadezco.
(El término significa tanto ‘simpatía, solidaridad’ como ‘compasión, condolencia’. Así que es importante el contexto para evitar confusiones).

It’s a severe illness.
No es que la enfermedad sea severa, sino grave.
(«Severo» significa ‘riguroso, rígido, duro en el trato o en la observancia de una ley’ y no ‘grave’, que es un significado del término inglés severe, además de los anteriormente comentados. Así podemos decir «es un maestro severo», pero no es correcto decir «es una enfermedad severa»).

I have a spade.
No es que tenga una espada, sino una pala.
(Espada es sword).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés