El español indiano (2)

Tras el descubrimiento de América en el año 1492, el español se empieza a hablar en el nuevo mundo. Se trata del español preclásico, es decir, el español que se hablaba y se escribía hacia finales del siglo XV, que se fue modificando a medida que se llevó a cabo la verdadera colonización de los extensos territorios americanos a lo largo del siglo XVI, de tal manera que el el español indiano está basado más en el español hablado en el siglo XVI.

Desde entonces el español indiano ha evolucionado en algunos aspectos de manera paralela a como lo haría en España, pero en otros de manera independiente.

Desde la época antillana (fines del siglo XV) hasta el siglo XVIII hubo un evidente predominio de pobladores andaluces y en las zonas donde se concentraron son precisamente las áreas donde hoy observamos ciertos rasgos lingüísticos como el relajamiento consonántico. En  cambio, en las zonas donde estaban enclavados los centros de administración colonial (México y Lima, sobre todo) hubo cierta influencia andaluza temprana, que hoy se manifiesta en el seseo, pero no llegó ahí otro tipo de andalucismos porque predominó el elemento lingüístico cortesano o madrileño y su conservación de consonantes, dado que los colonos que se encargarían de las labores administrativas procedían de la corte madrileña.

Por otro lado, las lenguas indígenas que entraron en contacto con el español también le influyeron, pero no a nivel gramatical o fonológico, sino en niveles más superficiales como la fonética y el léxico.

Siendo realmente el léxico lo que más diferencia al español indiano del peninsular, merced a las incorporaciones provenientes de las lengua precolombinas.

Algunos ejemplos son:

Del arahuacano: batata, bejuco, cholo, guayaba, iguana, loro, maíz, manatí, maní, mico, papaya, tabaco, tiburón, yuca…

Del náhualt: aguacate, cacahuate, cacao, camote, chicle, chile, coyote, cuate, mapache, sinsonte, tomate, zapote, zopilote…

Del quéchua: chirimoya, cóndor, guacho, guagua, llama, papa, poroto, puma, quina, vicuña, zapallo…

Del guaraní: guaraná, jacarandá, mandioca, micuré, tapir, tucán yucaré…

2 comentarios

  1. ke shooww

  2. paria: personade muy baja categoria social

    remanie: del italiano “MANGUIARE”

    otario: persona que paga todos los gastos

    marchanta. persona que vende sus productosen el mercado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés