Error de traducción

¿El famoso gato triste y azul?

Siempre me llamó la atención la letra de la canción Un gato en la oscuridad que cantaba Roberto Carlos allá por los 70. Cuando decía aquello de «el gato que está triste y azul…»

¿Un gato triste? Vale, pero… ¿azul?

Más tarde descubrí que el blue inglés tiene otra traducción —aparte de la obvia del color— que casa mejor con el resto de la letra, y que es ‘deprimido, melancólico’, en un sentido similar al del género musical del blues. Así que el gato estaba triste y melancólico. Los traductores habían cometido un error, pues en castellano el color azul no tiene esa connotación. Y nosotros cantándole al imposible gato azul.

Pero ahora he descubierto que el cantate brasileño Roberto Carlos comenzó su carrera artística en Italia, que la letra original de la canción fue escrita en italiano por Toto Savio y C. Bigazzi, que se titula Un gatto nel blu y que participó en el XXII Festival de San Remo en 1972. De todo ello nos interesa que fue escrita en italiano.

En italiano blu es ‘azul’, pero también es ‘cielo’, al igual que ocurre en inglés, pues también nos podemos referir al cielo como blue. Así que el gato podría estar en el cielo y no triste, o podría estar en un tejado con su silueta recortada contra el cielo.

Veamos la letra original y la traducida al castellano por Buddy & Mary McCluskey:

Un gato nel blu
Quand’ero bambino, che allegria
giocare alla guerra per la via,
saltare un cancello, io e te, e poi
una mela, l’emozione, gli occhi tuoi.

Le rose e l’amore, casa mia
e un gatto per farci compagnia.
Ma da quando è finita io non so perché
la finestra è più grande senza te.

Un gatto nel blu guarda le stelle,
non vuol tornare in casa senza te.
Sapessi quaggiù che notte bella,
chissà se un gran dolore si cancella.

Un gatto nel blu, ecco che tu
spunti dal cuore, mio caro amore.
Fra poco sarai negli occhi miei,
anche stasera… una lacrima sei.

Bambina bambina, vita mia,
profumo di tiglio che va via.
Se amare è uno sbaglio, colpa mia, però
io in fondo della vita che ne so.

Un gatto nel blu guarda le stelle,
non vuol tornare in casa senza te.
Sapessi quaggiù che notte bella,
chissà se un gran dolore si cancella.

Un gatto nel blu, ecco che tu
spunti dal cuore, mio caro amore.
Fra poco sarai negli occhi miei,
lacrima chiara di primavera.

Un gatto nel blu, ecco che tu
anche stasera… una lacrima sei.

Un gatto nel blu, ecco che tu
spunti dal cuore, mio caro amore.
Fra poco sarai negli occhi miei,
lacrima chiara di primavera.

Un gatto nel blu, ecco che tu
spunti dal cuore, mio caro amore.
Fra poco sarai negli occhi miei,
lacrima chiara di primavera.

la la la la la la…

Un gato en la oscuridad
Cuando era un chiquillo, que alegría
jugando a la guerra noche y día,
saltando una verja, verte a ti,
y así, en tus ojos, algo nuevo descubrir.

Las rosas decían que eras mía
y un gato me hacía compañía.
Desde que me dejaste yo no sé
por qué la ventana es más grande sin tu amor.

El gato que está en nuestro cielo
no va a volver a casa si no estás.
Lo sabes mi amor, qué noche bella,
presiento que tu estás en esa estrella.

El gato que está triste y azul
nunca se olvida que fuiste mía
más sé que sabrá de mi sufrir
porque en mis ojos… una lagrima hay.

Querida querida, vida mía,
reflejo de luna que reía,
si amar es errado culpa mía
te amé en el fondo que es la vida no lo sé.

El gato que está en nuestro cielo
no va a volver a casa si no estás.
lo sabes mi amor qué noche eterna
presiento que tu estás en esa estrella.

El gato que está triste y azul
nunca se olvida que fuiste mía
más siempre serás en mi mirar
lágrima clara de primavera.

El gato que está en la oscuridad
sabe que en mi alma… una lágrima hay.

El gato que está triste y azul
nunca se olvida que fuiste mía
más siempre serás en mi mirar
lágrima clara de primavera.

El gato que está triste y azul
nunca se olvida que fuiste mía
más siempre serás en mi mirar
lágrima clara de primavera.

la la la la la la…

Y aquí está la música, para recordar:


Un gato en la oscuridad


Un gatto nel blu

8 comentarios

  1. Esto me recuerda una serie de principios de los ochenta o finales de los setenta, que supongo que mucha gente recordará Canción triste de Hill Street. El título original era Blue’s Hill Street y ahí también había un error, porque supongo que lo «blue»no iba por Canción Triste sino por los policías que eran los protagonistas de la serie.

  2. Blue’s Hill Street: En este caso se hacía referencia al poli de a pie que en Norteamérica es conocido como Blue.

    😉

  3. a José Luis y a Mariad

    ¡Qué bueno! Otro error de traducción, pues parece claro que los «blues» son los policías y no el género musical.
    Consultando la Wikipedia me encuentro con lo siguiente: «El título original de la serie iba a ser Hill Street Station. Más tarde se optó por Hill Street Blues, estableciendo un juego de palabras entre el color azul de los uniformes policiales y el estilo musical/estado de ánimo. Dado que el juego de palabras era intraducible, en España se optó por el ya conocido Canción Triste de Hill Street.»
    De acuerdo con lo del juego de palabras, pues la serie se caracterizaba por su estilo triste retratando las pequeñas y grandes miserias de la vida, que se mostraban en torno a una comisaría en un barrio conflictivo. En cuanto a la traduccón, la más obvia sería Policías de Hill Street y no la de Canción triste de Hill Street, así que la traducción o bien fue un error o bien se optó por una versión más llamativa.

  4. Yo entendía la letra como que el gato era azul por la penumbra de la noche…. y claro… despues supe que otra interpretacion de blue es azul.
    Me acordé de la canción de Elvis «Blue moon»…

    Hay una cancion de el grupo Chileno, Los Tres (Agua Fría), donde dice: «Ya no hay joyas ni perlas y no hay Luz / El Sol vive en mi pecho y es Azul.»

    y claro… se refiere a un sol triste que vive en el pecho… un corazón triste =(

  5. efectivamente nunca he visto un gato ni azul y ni triste, pero lo qu si se es que esa cancion es mi favorita de todas, y roberto carlos sera el rei, no importan los idiomas, prtugues, ingles, frances, italiano y por suuesto espnol.

  6. estooo, buscad gato azul en google y salen imagenes… al parecer tambien es un tipo de gato… mmm aunque no digo que no pueda ser un error de traduccion.

  7. Sigan Uds. con las traducciones, que Yo estoy disfrutando las dos versiones, gracias por el regalo

  8. El gato azul le da un toque surrealista a la cancion 🙂 …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *