Falsos amigos (6)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

A text full of idioms.
No es un texto lleno de idiomas, sino de modismos.
(idiomas son languages. Él habla tres idiomas es He speaks three languages)

There was a gentle breeze.
No había una brisa gentil, sino suave.
(gentle es suave y gentil es kind. Fue muy gentil es He was very kind)

A large house.
No es una casa larga, sino grande.
(largo es long)

A notorius fact.
No es un hecho notorio, sino famoso.
(un hecho notorio es a well-know fact)

He’s a very sensitive boy.
No es que sea un chico muy sensitivo, sino que es muy sensible.
(en cambio sensible es sensato. ¡Sé sensato! es Be sensible!)

1 comentario

  1. Lo de house y sensitive ya lo sabia. los demás muy curiosos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *