Falsos amigos (5)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

I lost my diary.
No es que haya perdido el periódico, sino la agenda.
(periódico es newspaper)

The hotel has all the amenities.
No es que el hotel tenga muchas amenidades, sino comodidades.
(amenidad es pleasantly. Habló con amenidad es He spoke pleananstly)

He was very candid.
No es que fuera muy cándido, sino que habló con franqueza.
(un comentario cándido es a naïve comment)

She was really embarrassed.
No es que ella estuviera realmente embarazada, sino que le dio mucha vergüenza.
(embarazada es pregnant)

My mum has always supported me.
No es que mi madre me haya soportado siempre, sino que me ha apoyado siempre.
(support es apoyo, soportar es stand. No lo soporto es I can’t stand him)

Put the flowers in a vase.
No es que ponga las flores en un vaso, sino en un florero.
(florero es vase, vaso es glass. Un vaso de leche es a glass of milk)

You are very quiet today.
No es que estás muy quieto hoy, sino callado.
(quieto es still. ¡Estáte quieto! es Keep still!)

She is a sane as you or me.
No es que ella esté tan sana como tú o como yo, sino tan cuerda como tó o yo.
Sano es healthy. Una dieta sana es a healthy diet)

1 comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *