No, no se trata de un resfriado, ni de que nadie se vacía las narices sonoramente.

Si consultamos el diccionario podemos leer:

mocosuena
adv. m. coloq.
1. Atendiendo más al sonido que a la significación de las voces. Traducir mocosuena.

Es decir, que es un advervio de modo de uso coloquial que se aplica a la acción de atender más al propio sonido que al significado real. Como, por ejemplo, traducir el inglés tree stone ‘árbol piedra’, por tristón; costume ‘traje’, por costumbre; dance floor ‘pista de baile’, por dan flor; collar ‘cuello’, por collar; o block ‘bloque’ por bloc. Traducir de oido, traducir a la babalá, traducir mocosuena.

Post relacionados




Un comentario a “Hoy presentamos: mocosuena”  

  1. 1 La palabreja se las trae

    No sabía que existiera este palabro y me habeis hecho recordar que “a la babalá” era una expresión que oía en mi niñez (aparte del título de un programa de Tv Canal9)
    Esta noche no me acuesto sin aprender algo más

Deja una respuesta



Comparte este artículo