Archivo mensual: marzo 2008

Polisemia transnacional (9)

Hay palabras con diferentes significados en diferentes países de habla hispana. Términos habituales y realmente inocentes en un país, pueden tener un significado ciertamente feo o desagradable en otro.

Aunque el contexto aclarará la intención del hablante, no está de más evitar las palabras que puedan ser interpretadas incorrectamente por los malpensados.

¿Y cómo hacerlo? Pues… conociéndolas previamente.

Algunas de ellas son:

maletón
Significado general: maleta grande
Significado local: insulto grave (hijo de puta)
País o países: México

mamey
Significado general: papaya
Significado local: vagina
País o países: México

manchas
Significado general: señal, generalmente de suciedad (en plural)
Significado local: pechos
País o países: México

marcar
Significado general: poner marca o señal
Significado local: besarse apasionadamente
País o países: Colombia

mariposa
Significado general: insecto
Significado local: hombre afeminado
País o países: Colombia, España, Panamá

mariquita
Significado general: insecto
Significado local: hombre afeminado
País o países: España

melones
Significado general: fruta (en plural)
Significado local: pechos
País o países: Colombia, España

mico
Significado general: mono, primate
Significado local: vagina, vulva
País o países: Costa Rica

morrongo
Significado general: gato
Significado local: pene
País o países: México

mula
Significado general: animal
Significado local: traficante de drogas
País o países: Colombia, Venezuela, España
Significado local: hombre impotente
País o países: México
Significado local: mujer estéril
País o países: Venezuela

nabo
Significado general: hortaliza
Significado local: pene
País o países: España, México

nido
Significado general: lecho de las aves
Significado local: vagina, vulva
País o países: México

Cazar gamusinos

Gamusino¿Sabías por qué CAZAR GAMUSINOS es estar entretenido en tareas difíciles cuya finalidad no se termina de vislumbrar?

Cuando alguien colabora en la realización de una tarea sin saber muy bien lo que hace, tan solo atendiendo a las instrucciones de los demás y sin comprender la finalidad de todo en conjunto, se dice que está cazando gamusinos.

¿Y qué son los gamusinos? Pues un gamusino es un animal imaginario que se utiliza en varias regiones de España y Portugal para gastar bromas nocturnas.

La más habitual consiste en convencer al novato de que el gamusino es un animal esquivo que sólo puede cazarse de noche. Y una vez en el campo, los veteranos corren de un lado para otro a la luz de sus linternas, jaleando y dando caza a sus presas mientras el embromado carga con el saco en que sus compañeros depositan sus capturas. Bajo ningún pretexto se le permite ver las presas y se le exige que mantenga el saco fuertemente cerrado para evitar que se escapen.

Por supuesto, las capturas son tan continuas que no se le da tiempo a pensárselo con calma.

El fin de la broma llega cuando, después de cargar con el pesado saco a las espaldas desde el bosque a la casa, lo vacía para descubrir que sus compañeros lo han cargado de… ¡piedras!

También existe una versión más suave en algunas zonas de Cataluña que se utiliza para entretener a los niños en una salida nocturna. Cuando se les invita a cazar gambutzíns no paran de preguntar cómo son. Y los responsables del juego hacen volar la imaginación a los más pequeños hasta el punto de hacérselos ver entre los árboles, aunque solamente se trate de un tronco o una piedra. Por supuesto nunca atrapan ninguno, pero los niños acaban convencidos de haber visto algún ejemplar de esta especie imaginaria.

En algunas zonas se utiliza la expresión irse a cazar gamusinos como excusa para que una pareja tenga un rato de intimidad nocturna. De hecho, cuando regresan, nadie se extraña de que no hayan atrapado ninguno.

Parecidos (2)

Parecidos

Dicen que son juegos de niños, pero quizás alguno arranca una sonrisa.

¿En qué se parece un campo de batalla a un rebaño de ovejas?
En que una bala por aquí y otra bala por allá.

¿En qué se parece un corcho de una botella de champán a un recien nacido?
En que ninguno de los dos se puede volver a meter por donde salió.

¿En qué se parece una toalla a una pistola?
En que las dos te dejan seco.

¿En qué se parece una bruja al fin de semana?
En que los dos se van volando.

¿En qué se parece un hombre a una mujer?
En que el hombre es masculino y la mujer más culona.

¿En qué se parece un árbol a un borracho?
En que el árbol empieza en el suelo y acaba en la copa y el borracho empieza en la copa y acaba en el suelo.

¿En qué se parece un cañón a un tonto?
En que los dos están siempre con la boca abierta.

¿En qué se parece la Luna a una casa?
En que las dos tienen cuartos.

¿En qué se parece una bailarina a un ladrón?
En que ambos van de puntillas.

¿En qué se parece un termómetro a un profesor?
En que cuando señalan el cero le dejan a uno helado.

¿En qué se parece una casa incendiada a otra deshabitada?
En que en una salen llamas y en la otra llamas y no salen.

¿En qué se parece un corazón a unos calzoncillos?
En que el corazón palpita su son y los calzoncillos son pal pito.

Sinónimos (2)

Existen una gran cantidad de sinónimos para las palabras de uso frecuente o referidas a ciertos temas muy populares.

Diversos mecanismos de asimilación, comparación, derivación y otros no tan claros, dan lugar a multitud de palabras con un mismo significado. Sin duda, la excesiva ingesta de alcohol cuenta con muchos términos sinónimos para nombrarla.

A continuación se relacionan aquellos referidos a la borrachera, sin otra intención que la curiosidad de poder comprobar hasta dónde llega la imaginación humana y el ingenio:

Borracheracuete, jáquima, briago y zorimbo, utilizados en México
cufifo, propio de Chile
tiznado, en América Central
jalado, en Cuba
curado, en Argentina
duro, en Bolivia
embolado, en Nicaragua
encandilado, usado en Venezuela
fututo y jumas, en Costa Rica
jumo, en Costa Rica y Venezuela
maiceado y sesereque, en Nicaragua
soropete, en Honduras
zocado, en gran parte de América Central
bolo, en México y América Central
grifo, en Honduras y México

Y sin concretar el país hispanohablante de procedencia: babata, bebendurria, bebentina, bebezón, beodera, berriadora, bimba, blonda, bolencia, bolina, bolinga, bomba, borrachada, borrachería, briaga, bufa, caca, cahuin, caña, carpanta, castaña, chinga, chongüenga, chuca, chufa, chuma, chupa, chupada, chupeta, colocón, crápula, cruda, cuete, curandera, curda, farra, follera, follón, humera, jala, jalera, jindama, jumada, jumera, jurel, lobo, macha, mamada, mamona, mamúa, mejenga, melopea, mica, mierda, montera, mona, moña, mula, papa, papalina, pea, pedo, pelao, penca, perra, petera, pinton, pintonera, pisca, pítima, quema, recopada, soca, sopa, soplada, tablón, tagarnia, tagarnina, tajada, tiemplo, tomatera, torrada, torrija, torta, tranca, trinca, trompa, trompeta, trúa, tuesta, tuna, turca, vacilada, verraquera, volantín, zorra y zumba.