Falsos amigos (4)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Veamos unos ejemplos en inglés:

Actually no es actualmente, sino ‘de hecho, en realidad’. Actualmente se dice currently.

Advice no es aviso, sino ‘consejo’. Aviso se dice warning, notice.

Convenient no es conveniente, sino  ‘cómodo, útil, accesible’. Conveniente se dice suitable, useful.

Deception no es decepción, sino ‘engaño, fraude’. Decepción se dice disappointment.

Lecture no es lectura, sino ‘conferencia’. Lectura se dice reading.

Shock no es choque, sino ‘susto, impresión’. Choque se dice crash.

Topic no es tópico, sino ‘tema’. Tópico se dice cliche.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *