Speaking in silver (2)

Traduciendo literalmente los modismos pasa lo que pasa, que no damos ni una.

To be the strong dish (ser el plato fuerte)

To put someone the pears to the quarter (ponerle a uno las peras al cuarto)

To cost an eye of the face (costar un ojo de la cara)

By the face (por la cara)

Sleeve for shoulder (manga por hombro)

Save yourself by the hair (salvarse por los pelos)

Lunch of colored men (merienda de negros)

Each two for three (cada dos por tres)

To pull to the blanket (tirar de la manta)

Stretch the paw (estirar la pata)

To talk for mouth of the gander (hablar por boca de ganso)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *