Polisemia transnacional (3)

Hay palabras con diferentes significados en diferentes países de habla hispana. Términos habituales y realmente inocentes en un país, pueden tener un significado ciertamente feo o desagradable en otro.

Aunque el contexto aclarará la intención del hablante, no está de más evitar las palabras que puedan ser interpretadas incorrectamente por los malpensados.

¿Y cómo hacerlo? Pues… conociéndolas previamente.

Algunas de ellas son:

aduana
Significado general: control fronterizo
Significado local: casa de citas, burdel
País o países: México

agarraderas
Significado general: asideros
Significado local: pechos
País o países: México

albóndigas
Significado general: bolas de carne o pescado
Significado local: testículos
País o países: México

agarrar
Significado general: coger, asir con fuerza
Significado local: realizar el acto sexual
País o países: Guatemala

alimentos
Significado general: comidas
Significado local: pechos
País o países: México

ángel custodio
Significado general: ángel de la guarda
Significado local: preservativo
País o países: México

aparato
Significado general: artefacto
Significado local: pene
País o países: España, México

apedrear
Significado general: arrojar piedras
Significado local: ventosear
País o países: México

arepa
Significado general: especie de pan circular
Significado local: vagina, vulva
País o países: Venezuela

arepera
Significado general: que hace o vende arepas (especie de pan circular)
Significado local: mujer homosexual
País o países: Colombia

argolla
Significado general: aro
Significado local: hombre homosexual
País o países: Venezuela

arma
Significado general: pistola o similar
Significado local: pene
País o países: Colombia, México

4 comentarios

  1. Hola,

    en general suelo encontrar aquí información bastante entretenida e interesante. Con respecto a este artículo, no sé de dónde sacaste la información, porque, por lo menos la mayoría de los «sinónimos» que presentas para México son erróneos y no se utlizan. Por ejemplo, aduana, alimentos, apedrear, ángel custodio, etc.

    Saludos.

  2. a Lucy
    La lista de estos términos mexicanos la confeccioné en base a aportaciones de los lectores y las sometí a la aprobación de dos lectores mexicanos diferentes a los anteriores. Tras desestimar algunos términos por no usarse actualmente o por ser demasiado locales, quedaron éstos y otros más que aparecerán posteriormente.
    En fin, ya se sabe que estas cosas suelen variar de una zona a otra, o tener una vida relativamente corta en el tiempo o usarse solamente en un estrato social, así que, aunque se les dio el visto bueno como términos de uso general, quizá no sean tan generales como se supuso, puesto que tú no los reconoces.
    Aún así ¿es posible que sean de uso común en otra región diferente a la que habitas? ¿o que lo fueran hace tiempo?
    Todas las matizaciones que quieras hacer serán bien recibidas. Y si puedes darnos a conocer otros términos, mejor que mejor.

  3. esto mola mazo!”!!!!!!
    os lo recomiendo!

  4. Hola, estoy de acuerdo con que los términos que tu has puesto como los usuales en México no lo son, más sin embargoa me has ayudado bastante con una tarea que debo hacer y estoy muy contenta ya que me ha sido de mucha utilidad el artículo qu has hecho.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés