Anglicismos en -ing (2)

Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo. Tal es el caso de los omnipresentes -ing.

Hay muchos casos en que existe un término castellano para expresar lo mismo. Trekking es montañismo o senderismo, outsourcing es subcontratación y renting es alquilar, por poner algunos ejemplos.

En algunos casos nos encontramos que por la novedad del hecho a definir no existe una palabra castellana para ello, aunque sí se pueda formar una locución.

Actualmente se usa mucho el término phishing, que es un término derivado del inglés fishing, ‘pescar’, y que hace referencia al envío de correos electrónicos falsos con origen simulado en una entidad bancaria y que solicita al receptor datos confidenciales (cuentas bancarias, números secretos, passwords…) para usarlos después de forma fraudulenta. Es un asunto relativamente nuevo al que quizás se podría aludir como correo anzuelo.

El término dumping, que proviene de dump, ‘basurero, vertedero’ en inglés, y que alude a la técnica de mercado consistente en vender a bajo precio, a muy bajo precio, para introducirse en un mercado. Esto ya no es tan nuevo, siempre se le llamó reventar precios.

El término piercing, que proviene de pierce, ‘perforar, agujerear’ en inglés, y que alude a la implantación decorativa de pendientes y otros adornos metálicos en el cuerpo también podría definirse en castellano, ¿qué tal perforación corporal?

El término footing, de foot, ‘pie’ en inglés, se refiere al correr cierta distancia o tiempo con el fin de mantenerse en forma o de complementar un entrenamiento. Fácil, siempre se le llamó ir a correr.

El término brainstorming, aparte del literal ‘tormenta de cerebros’, como sesión creativa o reunión de creativos. Homebanking como banca en casa, branding como valor de marca, karting como pilotar karts, stretching como hacer estiramientos, puenting como tirarse de un puente

1 comentario

  1. Me ha encantado tu publicación. Yo ahora vivo en California- Estados Unidos y es molesto y triste a la vez como se ha dañado el español creando «spanglish» como un nuevo idioma. Me agrada el inglés, por eso lo estoy estudiando, se que me ayuda y ayudará a conocer nuevas culturas y claro en mi futura carrera tambien, pero amo el español porque es mi lengua materna y creo fuertemente que si vamos a hablar español se lo debe hacer correctamente a menos claro como dijiste alguna palabra en otro idioma no exista en español y se deba usar la del idioma extarngero.
    Creo que ya muchos hispanos han perdido el amor por sus raices y por eso es común encontrar a chicos obviamente hispanos que no hablan español, tal vez suene un poco exagerado lo que digo y como que no hablar tu idioma no importara, pero creo que es una manera de decir quienes somos y de donde vinimos o a su vez es una manera de decir que estamos avergonzados de nuestras raices intentando taparlas con tintes de cabello, lentes de contacto y por supuesto actitudes que llamarían mucho la atención en nuestra tierra.
    Felicidades por el blog (no encontre la traducción en español) y espero sigas escribiendo escritos interesantes como lo has venido haciendo.
    Oh por cierto casi se me olvida, feliz año nuevo 2010 😀

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés