Archivo mensual: agosto 2007

¿Sabías por qué decimos que está ENTRE PINTO Y VALDEMORO del que está en un punto medio sin acabar de decidirse a tomar por un lado u otro?
También se dice del que vacila entre dos opciones, del que duda entre dos alternativas.
Pinto y Valdemoro son dos poblaciones en las cercanías de Madrid. Y aún se cuenta como origen —aunque más bien parece una aplicación jocosa de la expresión— que un borracho se entretenía saltando el arroyo que separa Pinto de Valdemoro. Decía: “Ahora estoy en Pinto… ahora estoy en Valdemoro…” Y cuando en uno de sus intentos por alcanzar la orilla contraria, cayó al arroyo, sus compañeros de juerga exclamaron entre risas: ¡Ahora estás entre Pinto y Valdemoro!
Correas en su Vocabulario dice que en la lengua castellana es muy usual la paranomasia —que es la semejanza de un nombre con otro— para dar gracia y ambigüedad a lo que decimos. Así se dice que “es de Durango” de lo que es duro, que “está en Peñaranda” del bien que está empeñado o que es un “ladrillo” el que es un ladrón, por poner unos ejemplos.
La frase que nos ocupa sería entonces una manera de decir veladamente de alguien que es un borracho, ya que pinta era una medida de líquidos utilizada en las tabernas y que equivalía a media azumbre escasa. (1 azumbre era unos dos litros, así que la pinta era casi un litro). Y de aquí, dice, se trajo a cuento Pinto, al que se emparejó Valdemoro por su cercanía. En un emparejamiento similar al de salir de Málaga para ir a Malagón, ir de Guatemala a Guatepeor, de la Ceca a la Meca…
Rodríguez Marín, en su Diccionario de Refranes, de 1926, cita un antiguo refrán que dice: Vino tinto: si no lo hay de Valdemoro démelo de Pinto. En alusión a los vinos peleones de la zona que eran causa de muchos alborotos entre en ambas villas y en la de Madrid, donde causaban estragos entre los chamarileros, traperos y carreteros del Rastro que demoraban las jornadas entre Pinto y Valdemoro, en alusión velada a su afición por el vino.
También hay quien opina que la frase es en recuerdo de los buenos vinos de venta en Madrid y que decir entre Pinto y Valdemoro era una alabanza a lo que es excelente. Y que al catar un vino se le podía referir a los de la zona diciendo que está entre los Pinto y los Valdemoro. Pero no es una explicación que convenza.
También se oyen explicaciones acerca de una venta entre Pinto y Valdemoro a la que Alfonso VI solía escaparse a disfrutar del vino y la bebida a escondidas, pleitos entre obispos de Segovia y Toledo, y otras, que parecen ser meras invenciones.
Lo que sí es cierto es que el dicho pasó de significar ‘ir algo achispado, a punto de caer en la borrachera’, a aplicarse a cualquier situación inestable previa a la decisión de inclinarse por una u otra opción.

¿Sabías por qué llamamos RESTAURANTE al establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas, mediante precio, para ser consumidas en el mismo local?
El primer restaurante —conocido como tal— del que se tiene noticia abrió sus puestas en París en 1765, cuando un mesonero apellidado Boulanger abrió una casa de comidas colocando un letrero a su puerta en el que se leía en bajo latín:
Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos. ‘Venid a mi casa hombres que tenéis el estómago débil y yo os restauraré’. ‘Venid a mí todos aquellos con el estómago desfallecido y yo os restauraré’.
La frase tuvo tanto éxito que desde entonces las casas de comida pasaron a llamarse restaurantes, los cocineros restauradores y el gremio es de la restauración. Aún hoy en día no es extraño ver establecimienrtos de este tipo bajo el nombre de restaurant, es decir, en francés y dando fe del origen del término.
Quincunce: Disposición semejante a la figura de un cinco de dados, con cuatro puntos que forman rectángulo o cuadrado y otro punto en el centro.
Se trata de una figura muy frecuente en la iconografía azteca.
Ya me lo imagino… ¡me doblo al quincunce!… Y todos mirando con cara de decir ¡pero qué dice ahora éste!
¿Sabías por qué llamamos OSTRACISMO a relegar al olvido o hacer el vacío al alguien?
En política se emplea el término cuando se aparta a algún miembro o se le hace el vacío por no ser del agrado o del interés de los demás. Aunque en la actualidad se emplea referido a cualquier grupo o profesión.
Tras derrocar al tirano Hispias en el año 510 a.C., los atenienses trataron de alejar el fantasma de la tiranía para lo que crearon un mecanismo democrático llamado ostracismo.
Una vez al año y si los ciudadanos lo consideraban necesario, la asamblea popular ateniense efectuaba una votación para designar la persona en la que se hubiera apreciado tiranía en el desempeño de sus funciones haciendo mal uso de su autoridad o que estuviera acumulando excesivo poder que pudiera desembocar en este tipo de actitudes.
Si una persona recibía más de 6000 votos (aproximadamente 1/4 parte de los votos posibles) era desterrada por un periodo de 10 años. No se trataba de un exilio deshonroso, por lo que no se confiscaban sus bienes ni su familia era tratada con desconsideración. A su regreso se le dispensaba una bienvenida cordial y se le reintegraban sus bienes.
Comoquiera que los votos eran emitidos escribiendo su nombre en unos tejuelos con forma de ostrakon, ‘concha’ en griego, se denominó ostracismo al proceso.
El de las películas bélicas. Charlie Bravo a Papa Delta, contesten, repito, contesten.
El alfabeto fonético internacional, utilizado en comunicaciones, permite deletrear palabras asignando a cada letra un término fácilmente identificable que evite la confusión.
El alfabeto se compone de: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Julliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Québec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Xray, Whisky, Yankee y Zulú.
Son ya conocidos los traductores en línea que nos ofrece Internet. Son útiles en ocasiones, pero las más sólo sirven para echarse unas risas, puesto que las traducciones que nos ofrecen suelen estar plagadas de fallos.
Hay varios, pero aquí citaré un par:
Traductor online de ya.com
Con el inglés como origen ofrece muchas alternativas, pero con origen en el español tan sólo permite traducir al inglés.
Acceder al traductor pulsando aquí.
Acceder a la versión traducida al inglés de 1de3.es pulsando aquí. Curioso ¿no?
NOTA.- Aunque la versión antigua de la página se traducía normalmente, parece que el traductor tiene algún problema con la nueva, con los acentos principalmente.
Altavista-Babel Fish
Otro tanto, pero con origen en el español permite la traducción al inglés y al francés. Notar que la versión al inglés es sensiblemente diferente a la del traductor anterior, aunque son igualmente de ¿comprensibles?
Acceder al traductor pulsando aquí. Luego indicar la URL a traducir, en nuestro caso “www.1de3.es”, seleccionar “español a inglés” o “español a francés” al final de la lista y pulsar “traducir”.
¿Y dónde está el humor? Bueno, si no te han parecido bastante jocosas las traducciones de estos traductores, te presento uno nuevo, el traductor al pikachés. ¿Que qué idioma es éste? Pues el hablado por Pikachu, el famoso Pokémon, (pocket monster o ‘monstruo de bolsillo’ para los entendidos).

Las instrucciones dicen:
Translate a web page or some text into the mysterious language spoken by Electric Mice. Watch out! bold and italic tend to upset them. Don’t mess with bolditalic!
La traducción de Ya.com es la siguiente:
Traduzca una página web o algún texto en la lengua misteriosa hablada por Ratones Eléctricos. ¡Reloj de! Valiente y cursivo tienden a trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!
La de Altavista-Babel Fish es la siguiente:
Traduzca un Web page o un poco de texto a la lengua misteriosa hablada por Electric Mice. ¡Reloj hacia fuera! en negrilla e itálico tienda para trastornarlos. ¡No ensucie con bolditalic!
La traducción correcta diría que es:
Traduzca una página web o algún texto a la lengua misteriosa hablada por el ratón eléctrico. ¡Cuidado! negrita y cursiva tienden a trastornarlo. ¡No lo trastorne con negrita o cursiva!
Y la traducción del Pikachizer es la siguiente:
Pi-pikachu pi Pii pika Chu Pika pika Piii Pi-i Chu-pikachu pi-kaaa-chu Chuuuu pi pi-kaaa-chu kachu. pikaa kaa! pika pii Piikaa pika Ka Chuuu Piii. pii’pi Piii Kachu kaa-piikaa-pi!
¿No te crees que exista nadie tan friki como para montar este traductor?
Acceder al traductor Pikachizer pulsando aquí.
Acceder a la versión traducida al pikachés de 1de3.es pulsando aquí.
Ja, ja, ja. Digo, Ka, ka, chu.
P.S. No os digo que mi nombre en pikachés es Pipi ka kaaa para que no os riáis.
¿Sabías por qué se realiza una cuenta atrás previa al lanzamiento de una nave espacial?
La cuenta podría ser hacia adelante y efectuar el lanzamiento al llegar a cinco, por ejemplo.
La cuenta atrás de diez a cero usada en el lanzamiento de cohetes fue utilizada por primera vez por el cineasta Fritz Lang (1890-1976) en su película de ciencia ficción Die Frau im Mond, ‘Una mujer en la luna’ en alemán.
Fue estrenada en 1928 y se trata de la última película muda que filmó Lang.
AÑADIDO 04/09/07: Lang comentaba que «si empezamos a contar a partir de uno, no sabremos cuándo terminar. Pero si empezamos desde diez hacia atrás, todos sabrán que la cuenta acabará en cero. Eso da un dramatismo inusitado a la situación». Diseñada como medio para aumentar la tensión dramática, la estrategia de Lang terminó siendo asimilada por los profesionales del medio al que la película representaba y posteriormente universalizada a infinidad de situaciones. FIN AÑADIDO
Cada vez hay más contenido en 1de3.es y cada vez es más fácil que se pierda entre tanto texto aquél detalle o aquella curiosidad en la que podríamos estar interesados, pero que no buscamos, precisamente, por desconocer su existencia.
Cada vez hay más nuevos visitantes que no conocen la página como los más veteranos y a los que, pienso, les sería de ayuda una especie de visita guiada.
Así que en esta entrada —y en las venideras— seleccionaré para vosotros algunos de los artículos más interesantes. Para ello me serviré de los datos de que dispongo (más leídos, más votados, mejor valorados…) y de mis preferencias personales.
Espero que la selección sea de vuestro agrado.
Agosto 2004
Aprende algunas cosas acerca de los embarazos y los bebés en embarazos y bebés.
¿No sabes lo que son los epónimos? Seguro que sí, los usas a diario.
¿Conoces la historia que se esconte tras el tiovio?
¿Sabías por qué ser infiel es poner los cuernos?
Agosto 2005
Sonriamos un poco con los paréntesis. Y con los epitafios. Y con los tantanes. Y con algunos pensamientos.
Agosto 2006
Para conocer algunas curiosidades acerca del japonés en japonés y castellano.
Acerca de la cacofonía.
Acerca de los anillos de boda.
Podríamos definir el tagline o tag como una frase generalmente corta que no contiene la sabiduría popular (como un refrán), ni tiene un formulador ilustre (como una cita), ni pretende ser una regla (como un aforismo), ni encierra doctrina o moralidad (como una sentencia). Simplemente es una frase que concentra un significado de forma más o menos original, ingeniosa, cómica o curiosa.
Es parecido a un slogan publicitario pero sin la finalidad comercial de éste. Y suelen ser se autoría desconocida.
Fueron muy utilizados como “coletilla” a los mensajes de correo previos a Internet, cuando éstos se intercambiaban en las BBS (Butlletin Board Systems) y en las “redes” que entre éstos se establecían.
En algunos foros y algunos nostálgicos siguen utilizándolos, pero su uso se ha diluido ante las numerosísimas nuevas incorporaciones al ciberespacio.
Ahí van unos cuantos ejemplos:
Mi esposa es una inmadura. Cuando me baño me hunde los barcos.
Tras el Plácido Domingo viene el Jodido Lunes.
No es cierto que los notarios den fe; la cobran.
Si no eres parte de la solución eres parte del problema.
Toda cuestión tiene dos puntos de vista: el equivocado y el mío.
Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe.
Aquellos que crean en la telequinesia, que levanten mi brazo.
Es mejor ser un hombre pobre que un pobre hombre.
Rectificar es de sabios equivocados.
Sí, se puede ser feliz con una mujer. Pero… ¿con cuál de ellas?
La caridad bien entendida empieza por uno mismo. Y ahí suele terminar.
Lo bueno de la muerte es que no repite.

También llamado colmenilla, se trata de un hongo comestible de sombrerete aovado, consistente y carnoso, tallo liso y cilíndrico, y color amarillento oscuro por encima y más claro por debajo.
También se dice de la persona cobarde y pusilánime.
Y también se llama así a la diarrea.
¿Y qué más se puede esperar de una palabra tan malsonante?