Archivo mensual: julio 2007

Sacar las castañas del fuego

Castañas en el fuego

¿Sabías por qué SACAR LAS CASTAÑAS DEL FUEGO es una expresión que se usa para decir que se saca de un apuro a alguien aún a riesgo de recibir daño?

Según el DRAE se trata de una frase coloquial que significa ‘ejecutar en beneficio de alguien algo de lo que puede resultar daño o disgusto para sí’. Por ello se utiliza cuando se ayuda a alguien solucionándole la situación apurada en la que pudiera encontrarse, incluso con cierto riesgo por nuestra parte.

La explicación de este modismo es la asimilación de un hecho real: el que acerca las manos al fuego para coger las castañas que se están asando, sabe que se puede quemar por la proximidad de las brasas, pero por amistad o afinidad o por la razón que sea, podemos asumir ese riesgo en lugar de la persona encargada de sacar las castañas del fuego, para ayudarle.

Respuesta a una consulta de Lucía

Ir hecho un brazo de mar

Ir hecho un brazo de mar¿Sabías por qué IR HECHO UN BRAZO DE MAR es ir ataviado con mucho lujo y lucimiento?

Un brazo de mar según consta en el DRAE es un canal ancho y largo del mar, que entra tierra adentro. E ir hecho un brazo de mar es una locución coloquial que se aplica a una persona por su majestad y elegancia en el vestir.

No parece tener la locución ningún origen en particular, es más bien una expresión más, digamos natural, propia de una comparación más o menos obvia. Tampoco se trata de una expresión de nuevo cuño, puesto que ya aparece en el Diccionario de Autoridades A-B (1726) y en el tomo G-M (1732), en los términos que siguen:

Está o va hecho un brazo de mar. Comparación que metaphoricamente se aplica del que vá mui galan, rozagante, magnífico y pomposo, que por otra phrase se dice de mar a mar.

Lo que nos remite a una locución de mar a mar, de la que nos dice lo siguiente:

De mar à mar. Phrase adverbial, que significa con gran magnificencia, magestad y grandeza, con todo el lleno y perfeccion que debe tener una cosa.

Y que actualmente está recogida con la siguiente definición: Denota la abundancia de algunas cosas que ocupan determinado sitio. También para indicar el lujo o exceso en los adornos.

Todo ello nos remite a la quinta acepción del término mar: Abundancia extraordinaria de ciertas cosas. Cuyo uso queda plasmado en frases tan habituales como: lloró un mar de lágrimas, es un niño la mar de salado y estar la mar de rico.

Por lo que pareces ser que en algún lejano momento se asimiló la magnificencia, la grandeza y la majestad de un brazo de mar a la ostentación, la dignidad y el lujo en el vestir, quizás primero en personas de elevado rango social, poder y majestad.

Toda esta inmensidad del mar pudo reforzarse con el sentido metafórico de brazo: esfuerzo, poder, valór y ánimo. Con usos como brazo de Dios, el largo brazo de la ley y luchar a brazo partido.

Respuesta a una consulta de clawdio

Hoy presentamos: tiento

Tiento

Un tiento es una utilización del sentido del tacto para tocar una cosa materialmente. Así, la expresión dar un tiento puede tener diferentes significados según a qué hagamos referencia:

Dar un tiento (a alguien o a algo).
Tentarlo o tocarlo.
Tantearlo para actuar en consecuencia.

Dar un tiento (a un recipiente de vino u otra bebida).
Echar un trago.

Dar un tiento (a algo que se gasta o consume).
Hacer uso de ello de forma que sufra una gran merma.

Tomar el tiento (a algo).
Pulsarlo, examinarlo, tomarle el tranquillo, cogerle destreza.

Aunque también es muy habitual el uso de la sexta acepción del término, la que hace referencia al sentido figurado de tacto, es decir, a la prudencia para proceder en un asunto delicado.

Andar(se) con tiento.
Andar con atención o cuidado.

Sin tiento ni mesura.
Exageradamente, desmesuradamente, sin tacto y sin ningún tipo de límite.

Además tiene otras acepciones muy curiosas. Así llamamos tiento:

  • al bastón que usan los ciegos para que les sirva de guía.
  • al balancín de los equilibristas en la cuerda floja.
  • al floreo o ensayo del músico para comprobar el temple del instrumento antes de interpretar.
  • al tentáculo de algunos animales que actúa como órgano táctil o de prensión.
  • a cierto cante y baile andaluz.
  •  

    De bote en bote

    ¿Sabías por qué decimos DE BOTE EN BOTE para expresar que un lugar está lleno a rebosar? 

    La locución de bote en bote se usa para expresar que un local ha colmado su aforo y ya no cabe ni una persona más.

    Procede de la expresión francesa de bout a bout, ‘de extremo a extremo’ y se usa en castellano desde hace mucho tiempo. Ya consta recogido por Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la Lengua (1611).

    Respuesta a una consulta de Condor12000

    Consultorio médico

    Sin comentarios

    Carta al doctor

    Oxímoron (4)

    El oxímoron es una figura literaria que armoniza dos conceptos opuestos en una sola expresión, formando así un tercer concepto que dependerá de la interpretación del lector.

    Por ejemplo, un instante eterno, es una frase contradictoria que fuerza al lector a buscar un sentido metafórico, que en este caso sería considerar una instante tal que, por la intensidad de lo vivido durante el mismo, hace perder el sentido del tiempo.

    Más ejemplos:

    Vista ciega, luz oscura, gloria triste, vida muerta.   
    Rodrigo Cota

    mis libros están llenos de vacíos.      
    Augusto Monterroso

    es hielo abrasador, es fuego helado, es herida que duele y no se siente
    Francisco de Quevedo

    había en su andar una como graciosa torpeza, un principio de éxtasis    
    Jorge Luis Borges

    Personificación (3)

    La Dama y el Vagabundo

    O retahíla. Mejor una retahíla con personificación. Es decir, un relato seriado en el que los animales tienen cualidades humanas, pues hablan.

    Vamos al baile -dijo el fraile.
    No tengo ganas -dijo la rana.
    Invitemos al león -dijo el ratón.
    Pero está muy lejos -dijo el conejo.
    De aquí cien leguas -dijo la yegua.
    ¿Por qué camino? -dijo el zorrino.
    No por el cerro -les dijo el perro.
    Ha de ser un rancho -dijo el carancho.
    No tiene alero -dijo el jilguero.
    No tiene luz -dijo el avestruz.
    ¡Se acabó la farra! -dijo la cigarra.

    Patidifuso

    Patidifuso¿Sabías por qué decimos que alguien se queda PATIDIFUSO cuando se queda totalmente asombrado?

    Patidifuso es un adjetivo de uso coloquial que se usa con el significado de ‘quedarse parado de asombro’.

    Proviene de la unión de pata y difuso. Es un compuesto similar a paticojo, patitieso, patituerto, patizambo; adjetivos que en un principio se aplicaron a los animales en general (al ganado, en particular) y que posteriormente se aplicaron al hombre.

    La primera acepción de difuso es ‘ancho, dilatado’, así que alude a la imagen de un animal con las patas anormalmente hinchadas o dilatadas, lo que le impide moverse con facilidad y, por lo tanto, permanece parado, como pasmado.

    Respuesta a una consulta de José María

    Anglicismos en -ing

    Que la lengua castellana es especialmente rica es cosa sabida, pero solemos dejar de lado esta riqueza y adoptar vocablos extranjeros por simple esnobismo.

    Una cosa es que se adopte un término de una lengua extranjera cuando no existe un equivalente en la propia —lo que ocurre frecuentemente con los términos referidos a avances tecnológicos— y esto no es tan solo malo sino que es enriquecedor y es un fenómeno que siempre se ha dado en un flujo que va desde el que domina la técnica (o cualquier otro aspecto o cuestión) al que la desconoce.

    Además, no estamos en una burbuja y todos los idiomas se influyen unos a los otros al interaccionar, aunque la cosa no está tan clara cuando las transferencias van mayoritariamente en el mismo sentido. A este respecto se ha producido en los últimos años un dominio del mundo anglosajón en algunas áreas y los efectos se han notado al adoptar y castellanizar voces inglesas. Y aquí viene la pregunta: ¿por qué utilizamos el vocablo foráneo cuando tenemos uno propio?

    Como ejemplo tomado al azar se puede ver el caso de la palabra estrés (del inglés stress) que el diccionario define como: “tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves”. Pues bien, ya es una palabra de uso común, pero en su propia definición encontramos un término apropiado: agobio. Y de él, el diccionario dice: “acción y efecto de agobiar” que, a su vez, es: “imponer a alguien actividad o esfuerzo excesivos, preocupar gravemente, causar gran sufrimiento. Rendir, deprimir, abatir”. Y que duda hay que si este agobio es prolongado puede ser fuente de todo tipo de trastornos, desde la acepción de alteración leve de la salud hasta la de enajenación mental.

    Y era un término circunscrito al ámbito laboral, es decir, a uno le agobiaban los padres con sus regañinas, o estaba agobiado por un amigote muy pesado, o a una el novio le agobiaba con sus celos, pero el trabajo era el que estresaba (y es que tiene verbo y todo), que queda mucho más fino y como más importante y de más calidad (los peones se agobian, pero en mi empresa yo me estreso). Ahora se aprecia que ha trascendido sus límites y cada vez producen estrés, en vez de agobiar, muchas más cosas.

    La etiqueta de “lenguaje comercial” que posee el inglés, hace que nos bombardee con nuevos términos comerciales y laborales que curiosamente acaban, la mayoría de ellos, en -ing, que es la desinencia característica del present continous (presente continuo, en inglés) y que refleja lo mismo que nuestro gerundio; la acción que se está produciendo en este momento y todavía no ha finalizado.

    Veamos algunos ejemplos:

    De market (mercado) se obtiene marketing (técnicas de mercado), que podría ser sustituido por técnicas de mercadeo, o simplemente, por mercadeo.

    De time (tiempo) se obtiene timing (perfecto uso del tiempo), que podría -y debería- ser sustituido por sincronización.

    De boss (jefe) se obtiene bossing (uso abusivo de poder), que es abuso de poder y el que lo ejerce es un mandón: “Que ostenta demasiado su autoridad y manda más de lo que le toca”.

    De mob (asedio, acoso) se obtiene mobbing (asedio y acoso en el trabajo, generalmente menospreciando a un trabajador), que toda la vida se ha llamado puteo, de putear: “fastidiar, perjudicar”. O si no, ninguneo, ya que suele dejarse de lado la persona asediada, no hacerle caso, no tenerle en cuenta y despreciarla contínuamente.

    De stalk (acecho, acoso) se obtiene stalking (acoso sexual en el trabajo), que es acoso sexual.

    De bully (matón, abusón, de bull, toro en inglés) se obtiene bullying, que más que traducción tiene su propio nombre: matón, abusón.

    Y hay más, y si no vendrán nuevos. Por el momento hacemos ending.

    Exámenes

    El profesor pone a sus alumnos el siguiente examen de Lengua española.

    Composición literaria que contenga los siguientes temas:

    1-sexo
    2-monarquía
    3-religión
    4-misterio

    Recomendaciones del profesor: brevedad y concisión.

    Respuesta de uno de los alumnos:

    “¡Se follaron a la reina!, ¡Dios mío!, ¿Quién habrá sido?”

    Otra pregunta de un examen, ahora de matemáticas, y su respuesta.

    Será cateto…