Archivo mensual: julio 2007
Se trata de unos textos, que pueden ser en verso o en prosa, que tienen diferente significado —a menudo el contrario— si se leen de la forma habitual y después se leen, renglón a renglón, del final al principio. Ahí van un par de ejemplos:
En este caso no cambia su significado.
Inténtelo quien lo intente.
Hasta que el golpe esté dado
De lo que se haya tratado
Nada se sabrá, es patente.
En esta ocasión presente
Mucho se ve disponer;
Penetrar lo que ha de ser
En lo posible no cabe.
Quien más calla, éste lo sabe:
Todos hablan sin saber.
En este caso el significado es el contrario.
Te adoro con frenesí.
Y di que miento si digo:
Solamente soy tu amigo
Cual lo eres tú para mí.
No quiero chanzas aquí
Con mi ternura y afán;
El temor del qué dirán
No pone valla a mi amor
Si dicen que con ardor
Mintiendo mis labios van.
Entre las frases hechas o locuciones hay un gran número que constan de un pareado. A menudo es la primera parte la que condensa el significado y la segunda simplemente rima, pero también es común que ambas partes participen en el significado de la frase.
A continuación unas cuantas frases a modo de ejemplo.
A troche y moche.
De forma incontrolada, sin sentido ni medida.
Trochar es ‘cortar ramas’ y mochar es ‘quitar la parte superior a algo’. Trochemoche es, pues, una tala incontrolada.
Ir de la ceca a la Meca.
Ir de un sitio a otro sin parar y sin orden aparente.
Ceca es una casa de moneda y la Meca es el centro de peregrinación musulmán. Alude a la transición entre lo material y lo espiritual.
Mondo y lirondo.
Se dice de aquello que no tiene pelo o que se ha desprovisto de su funda o piel, es decir, que está mondado.
Lo de lirondo es simple rima.
A tontas y a locas.
Sin reflexionar.
Aquí ambas partes contribuyen al significado.
De tomo y lomo.
Muy grande.
Se usa para ensalzar cualidades, tan notorias que son de libro (tomo) que además ha de ser de gran tamaño (lomo) para contenerlas.
Sin decir oxte ni moxte.
Sin decir una palabra.
Posiblemente oxte sea una derivación del verbo oxear, ‘ojear, espantar la caza’, y que moxte sea una simple rima.
Sin ton ni son.
Sin tener ningún motivo.
Ton y son son abreviaturas de tono y sonido y la frase parece referirse a aquellos que cantan sin que el canto tenga que ver con la música que acompaña.
Contante y sonante.
Suele referirse al dinero.
Nada de letras o cheques, dinero que se pueda contar y que suene.
Sin decir tus ni mus.
Sin decir absolutamente nada.
Tus es una voz que, repetida, se usa para llamar a los perros, y mus puede referirse al mugido de una vaca (sin decir ni mu) o bien es una simple rima.
Por fas o por nefas.
Por una causa u otra.
Son apócopes de fastos y nefastos y alude a una antigua distinción entre los días que realizaban los romanos.
Estar a las duras y a las maduras.
En lo bueno y en lo malo.
Ambas partes hacen referencia el estado de la fruta y ambas participan en el significado de la frase.
El oro y el moro.
Quererlo todo.
Ambas partes tienen significado, pues la frase hace referencia al precio de un rescate fijado para la libertad de un prisionero.
No tener ni arte ni parte.
No estar implicado ni directa ni indirectamente en un asunto.
Arte parece hacer referencia a algo inmaterial y parte a lo material.
Por activa o por pasiva.
De todos modos, se intente hacer o no algo para impedirlo.
Ambas partes también con significado.
Colaboración de Evaristo Laguna
Al respecto de “a troche y moche”. Trochar no es cortar ramas. El verbo “trochar” lamentablemente no está recogido en el DRAE, de estarlo su significado debería ser algo así: “Andar o atajar por las trochas” que es el significado que he oído en algunos pueblos de Andalucía. Las “trochas” son veredas abiertas en la maleza, generalmente por el ganado. “Trochemoche”, según el DRAE, viene de: trocear y mochar.
Fin de la colaboración
A la luz de esta puntualización, podemos concretar mejor el significado de la expresión: trochar, más que cortar ramas simplemente, cobra ahora el significado más amplio de romper, quebrar, chafar, trocear de cualquier manera no tan solo ramas, sino arbustos, maleza. Y, eso sí, de manera incontrolada.
Publicado el 8 de abril de 2001
Ampliado el 5 de julio de 2002
¿Sabías por qué decimos DARSE CON UN CANTO EN LOS DIENTES para expresar que nos lamentamos de una ocasión perdida, que nos culpamos por no haber sabido aprovecharla?
La frase alude a cierta ceremonia rutinaria que moros y judíos llevaban a cabo cuando sobrevenía algún mal o se producía alguna desgracia. Se golpeaban el pecho mientras rezaban. Como cuando en la liturgia cristiana se acompaña el mea culpa con leves golpes de pecho.
Así se decía darse con una piedra en el pecho para expresar el lamento por la ocasión perdida.
Esta expresión es un antecedente de la que se utiliza en la actualidad: darse con un canto en los dientes, entendiendo canto en su acepción de ‘canto rodado, trozo de piedra’.
Un uso hiperbólico utilizado también para expresar que uno se da por contento cuando lo que ocurre es más favorable o menos adverso de lo que podía esperarse, cuando nos conformamos con lo obtenido sin ser el mejor resultado o cuando deseamos que las cosas hubiesen ido de mejor manera.
Pero no cualquier chiste, sólo aquellos cuya gracia se base en el equívoco, los juegos de palabras, las ambigüedades…
Una amiga a otra:
- ¿Te acuerdas de que mi marido era un celoso sin motivos?
- Sí.
- Pues, ya he arreglado ese tema.
- ¿Ya no es celoso?
- No, ahora ya tiene motivos.
Un amigo a otro:
- ¿Por qué no te vas a casar con tu novia?
- No me caso porque es virgen.
- ¿Porque es virgen no te casas?
- Sí, no voy a cargar yo con lo que no han querido los demás.
- Por favor, ¿para pagar esta letra?
- En el primer piso, sección gilipollas.
- ¿Me permite, jefe, que me ausente durante dos horas? Es que voy a ser padre.
- Faltaría más, vaya Vd., vaya.
Al cabo de dos horas, el empleado regresa.
- Hombre, ¿qué ha sido: niño o niña?
- Todavía no lo sé. Ahora es cuestión de esperar nueve meses, ¿sabe?
Colaboración de Antonio Úbeda
Un matrimonio sin hijos va a un monasterio, donde le dijeron que con una oración la mujer se quedaría embarazada. Llegan al monasterio, llaman y sale un hermano fraile:
- Buenos días, ¿qué desean?
- Pues mire, que no podemos tener hijos y me han dicho que aquí, y con un avemaría, mi mujer se quedaría embarazada.
- No hijo, no. No es con un avemaría, es con un padre nuestro, pero está de vacaciones.
Colaboración de kamalu
Letras latinas
No todos conocen que existe en el abecedario español, además de la i latina, otra letra de origen latino. ¿Quieren saber cuál es?
La ge-latina.
Pentavocálica
Al preguntar a las personas sobre palabras que contengan las cinco vocales, mencionan varias; pero siempre omiten una que cumple también ese requisito: es la palabra ferrocarril.
Al analizarlo bien uno se percata que falta la letra “u”, lo cual no es del todo cierto porque el ferrocarril hace: “tuuuu – tuuuu”.
Colaboración de Jesús San José
- ¿A qué acorde se parece mi esposa?
- Si7, porque es dominante de Mi.
La esposa de un músico dice:
- ¡Me tienes harta con tanta música! ¡Te pasas todos los días ensayando y tocando y cuando vienes a casa me la llenas con tus amigotes y habláis de música sin parar! ¡Cuando consigo que se vayan te pones a hablarme de música a mí! ¡HARTA me tienes! Pero desde ahora se acabó.
A partir de este instante no quiero oír hablar una palabra más de música en esta casa, ¿ESTÁ CLARO?
El marido, compungido, baja la cabeza y responde:
- Sí, mi sol.
Colaboración de Juan Manuel Santos
El especial palabro de hoy —es monovocálico— ha sido obtenido del Diccionario del español actual de Manuel Seco y otros. Ed. Aguilar.
Moscóforo: Escultura de un hombre que lleva sobre los hombros un animal para el sacrificio.
¿Quién dice que no hay una palabra para cada cosa?

Como el origen del juego es inglés, los términos que definen las suertes o lances del juego también lo son, como el propio nombre del juego, football, ‘balompié’. Incluso los puntos se llaman gol, de goal, ‘punto, éxito’.
Hay multitud de frases hechas ligadas al fútbol. Algunas de ellas son:
Estar en orsay se dice cuando alguien no se entera de lo que está pasando, y es una traducción fonética de to be offside, ‘estar fuera de juego’, en inglés.
El penalty, ‘castigo, pena, multa’ en inglés, ha dado lugar a la locución casarse de penalti, es decir, hacerlo obligado por haber dejado a la mujer embarazada. Como un castigo a su indecorosa actuación.
Meter un gol, ha pasado a significar que se consigue engañar a alguien, que se le da gato por liebre. Así se le ha metido un gol a la persona que poi descuido o error, ha sido engañada o ha sufrido algún perjuicio.
Ser un fichaje o ser un buen fichaje, se utiliza para valorar positivamente las cualidades de una persona, sobretodo en relación a la realización de un proyecto o a la incorporación a un grupo de trabajo. Aunque suele tener connotaciones irónicas y se aplica para valorar precisamente la falta de cualidades positivas, como cuando se afirma ¡vaya fichaje!
Marcar a uno de cerca se utiliza, sobre todo, en las relaciones amorosas, para significar que una novia o esposa mantiene a raya a su pareja, vedándole las salidas nocturnas con los amigotes, controlando las conversaciones con otras mujeres o atajando la diversión. Aunque también se aplica al mundo laboral, y un jefe puede marcar de cerca, en incluso someter a un marcaje férreo a un empleado.
¿Sabías por qué decimos POR SI LAS MOSCAS cuando tomamos alguna precaución?
Las moscas son unos insectos tan molestos como habituales, de los que hay que proteger y resguardar los alimentos por higiene.
La simple precaución de tapar los recipientes, envolver o resguardar la comida por si las moscas hacían su aparición, ha devenido un gesto cotidiano para preservar la salud.
Es de suponer que la frase se emplearía habitualmenten épocas anteriores y en ambientes rurales lo que pudo motivar que la precaución se generalizara posteriormente a cualquier actividad y que por si las moscas se convirtiera en una locución coloquial con el significado de ‘por si acaso, por lo que pueda suceder’.
Respuesta a una consulta de Lucky
¿Sabías por qué decir que algo es de la misma manera AQUÍ Y EN SEBASTOPOL significa que es algo indiscutible y que es tal cual en cualquier lugar del mundo, por muy remoto que este lugar sea?
La Guerra de Crimea (1853-1856) fue un acontecimiento que conmocionó Europa. Una coalición formada por Gran Bretaña, Francia, el reino de Cerdeña y el Imperio otomano se enfrentaron y derrotaron a Rusia, impidiendo la expansión del poder ruso en el mar Negro y la captura de territorios del Imperio otomano.
Durante la contienda los aliados decidieron emprender una campaña contra Sebastopol (en la actualidad, en el sur de Ucrania), donde se encontraba el cuartel general de la flota rusa emplazada en el mar Negro; sus fuerzas alcanzaron Crimea en septiembre de 1854. La guerra se prolongó, a pesar de las cruentas derrotas que sufrieron los rusos en el río Alma y en las batallas de Inkerman y de Balaklava. Esta última tristemente famosa por la carga de la Brigada de Caballería Ligera británica, que arremetió contra un enemigo replegado para sufrir una enorme cantidad de bajas tras caer sobre ella el fuego cruzado desde tres direcciones distintas.
Desde el punto de vista militar, esta guerra representó un acontecimiento desafortunado e innecesariamente costoso. Los comandantes de ambos bandos demostraron claramente su ineptitud desperdiciando vidas en combates absurdos como el mencionado.
Así no es de extrañar que en la prensa de la época apareciera repetidas veces el nombre de Sebastopol, “poniendo en el mapa” como suele decirse, la mencionada ciudad, que, sin duda, era desconocida para la mayoría de europeos. Algo similar a lo ocurrido con Sarajevo, Faluya o Ramala, por referirnos a conflictos recientes.
La ciudad gozó de fama y se la tuvo por un lugar remoto (sin duda lo era para la época). Así no es difícil imaginar el nacimiento de la frase para representar la integridad y objetividad de una cosa independientemente de que se encuentre frente a nuestras narices o en el fin del mundo.
También que la musicalidad de la palabra y sus cuatro sílabas pudo contribuir a su popularidad, pues tanto Pernambuco (Brasil) y Cochinchina (Vietman) también son usadas como paradigma de lejanía.
Respuesta a una consulta de Antonio López
¿Sabías por qué se utilila la L como señal indicativa de conductor novato?
Según el código de circulación vigente los conductores noveles deben llevar visible en la luneta trasera el indicativo de conductor principiante durante el primer año.
Pero, ¿qué significa la “L”? Mejor se entendería de A de aprendiz o la N de novato o la I de inexperto, pero utilizamos la L del inglés learner, ‘aprendiz’, del verbo to learn, ‘aprender’.
Un nuevo caso de colonización lingüística, aunque en otros países no sucede así. En Francia se usa la A de apprenti, ‘aprendiz’ y en Italia la P de principiante (se escribe igual en italiano que en castellano).
Aunque quizá no venga al caso quejarse: en Argentina se debe llevar un cartel que diga “PRINCIPIANTE”, en letras rojas sobre fondo blanco y de un tamaño mucho muy superior al de la L.
Cada vez hay más contenido en 1de3.es y cada vez es más fácil que se pierda entre tanto texto aquél detalle o aquella curiosidad en la que podríamos estar interesados, pero que no buscamos, precisamente, por desconocer su existencia.
Cada vez hay más nuevos visitantes que no conocen la página como los más veteranos y a los que, pienso, les sería de ayuda una especie de visita guiada.
Así que en esta entrada —y en las venideras— seleccionaré para vosotros algunos de los artículos más interesantes. Para ello me serviré de los datos de que dispongo (más leídos, más votados, mejor valorados…) y de mis preferencias personales.
Espero que la selección sea de vuestro agrado.
Julio 2003
En hace mucho tiempo se explica el origen de varias expresiones para referirse a un tiempo lejano.
Julio 2004
Conoce cómo los adivinadores interpretan el lenguaje corporal en lectura en frío.
¿No sabes lo que son los hipocorísticos? Seguro que sí, los usas a diario.
Un humor lengua-raz muy leído el de argot informático.
¿Cuál es la interpretación correcta de este signos de puntuación?
Julio 2005
¿Por qué decimos tener mala leche, poner en un brete, mear fuera del tiesto o hacer de tripas corazón?
Julio 2006
¿Conoces algunas de las jergas del mundo?
Los trabalenguas siempre agradan. ¿Sabrás decirlos de corrido?
No solamente hay anglicismos en el castellano, también hay hispanismos en inglés.