Archivo mensual: abril 2007
¿Sabías por qué llamamos PUTÓN a la mujer de costumbres sexuales muy libres?
Está claro que es un aumentativo de puta, al que a veces se acompaña de curiosos calificativos.
El putón del barrio, el putón del pueblo o el de cualquier sitio en concreto, hace referencia a la mujer de costumbres sexuales más relajadas del lugar de referencia.
El putón verbenero hace referencia a la época en que las fiestas populares eran las únicas situaciones en las que estas mujeres podían lucir su cuerpo y poner en práctica sus dotes de seducción. Así, cuando llegaban esas fiestas, se acicalaban, se ponían su vestido más atrevido y se paseaban cimbreando las caderas hasta que, al amparo de la noche, se acomodaban en algún rincón en penumbras con un hombre y daban rienda suelta a sus pasiones.
Por supuesto, en los pueblos todo se acababa sabiendo, y la joven que año tras año obraba de igual manera, gozando del amorío variado, recibía el apelativo nada cariñoso de putón verbenero.
Otro apelativo también poco cariñoso es el de putón desorejao.
Desorejado significa ‘prostituido, infame, abyecto’. El desorejamiento (cortar las orejas con un machete o similar) era un castigo propio de la Edad Media y de siglos posteriores, que se aplicaba a los malhechores que, tras ser encarcelados, intentaban huir. De modo que un putón desorejado es una moza que ha sido reconvenida para que modifique su conducta, pero sin resultado: es reincidente.
Con palabras cultas y rebuscadas se pueden modificar los refranes hasta hacerlos irreconocibles.
Unos ejemplos:
A palabras necias, oídos sordos.
A vocablos proferidos por mentes estultas, pabellones auditivos en estado letárgico.
La cabra tira al monte.
El rumiante propende al accidente orográfico.
A papá mono con bananas verdes.
A progenitor simio con plátanos inmaduros.
A caballo regalado, no se le miran los dientes.
A equino objeto de obsequio, no se le aquilatan los incisivos.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Aunque el primate hembra cúbrase con tela de oruga, tal cual permanece.
Éramos pocos y parió la abuela.
Permanecíamos en número escaso y alumbró una nueva vida la mamá del progenitor.
La fusión, también llamada lexicalización, ocurre cuando dos o más palabras que forman una sola frase se convierten —por su frecuencia de uso— en una sola palabra.
Algunos ejemplos:
Tentempié (refrigerio), buenaventura (adivinación), sanseacabó (para dar por terminado un asunto), bienandante (afortunado), tentetieso (muñeco con un contrapeso en la base), bienamado (querido), malintencionado (con mal instinto), santiamén (instantáneamente), enhorabuena (felicitación), besamanos (ceremonia de adhesión, saludo).
Se trata de imaginar qué respondería a una pregunta propuesta algún personaje famoso, real o imaginario.
¿Qué haces este verano?
Juana de Arco: Voy a la playa, a tostarme al sol.
Hércules: Trabajo.
La Muerte: Tengo que hacer unas visitas.
La Bella Durmiente: Me echaré una siestecita.
Beethoven: ¿Qué?
Don Juan: Ligar.
Superman: Dar la vuelta al mundo.
Picasso: Tengo que pintar la casa de rosa. No, de azul.
Pamela Anderson: A la playa, a vigilar.
Mahoma: Voy a la montaña.

Existen muchas localidades con nombres malsonantes, jocosos o que invitan al chiste fácil.
Con nombre que suena a guasa, vamos. Y si no la tiene, se le puede encontrar con un poco de malicia.
TOPÓNIMOS DEL MUNDO CON GUASA
Peine (Alemania): allí saben lo que vale uno.
Pelada, La (Argentina): ¿sin piel, sin pelo, sin dinero…?Peligros (España, Granada): ¡uy… que miedo!
Pelotas (Brasil): vivir en Pelotas puede estar bien, pero… ¿y en invierno?
Peor es nada (Chile): vamos, no puede ser tan malo…
Poopó (Perú): que olorcito… ¿eh?
Presidente Prudente (Brasil): de esos hacen falta en más de un lugar.
Pueblo Hundido (Chile): ¿a qué profundidad?
Puntilla, La (Ecuador): ¿serán sus pobladores puntillosos?
Roto (Australia): pues que lo recompongan.
Sabrosa (Portugal): y gustosa.
Silla (Valencia): ¿y quién se sienta?
Vagos (Portugal): sin comentarios.
Villaviciosa (Asturias): sin comentarios (2).
Acerca de aquellas palabras que tienen diferentes significados en diferentes países o áreas de habla hispana.
Y que pueden llevar a situaciones embarazosas, pues términos realmente inocentes en un país, pueden llegar a significar cosas muy feas en otro.
Tampoco todas se encuentran en el mismo caso. Unas suenan vulgares frente a cualquier auditorio (como pinche, en México) y otras sólo tienen un segundo sentido entre miembros de determinados grupos sociales (como aguacates, en México).
Cierto es que el contexto en que se incluya la palabra en cuestión aclarará la intención del hablante, pero no está de más “protegerse” frente a malintencionados y malpensados, gracias al conocimiento.
En la frase “voy a coger conchas a la playa”; hay que tener muy mala idea para interpretar coger y concha con su significado sexual. O “voy a comer unos huevos fritos”, frase en la que no hay confusión posible al respecto del tipo de huevos. En ambos casos el significado, digamos incómodo, es fácilmente descartable.
A continuación algunos de estos términos que a priori no son fáciles de identificar:
acabar
significado general: terminar
significado local: eyacular, tener un orgasmo
países: Argentina, Venezuela
aguacates
significado general: frutos
significado local: testículos
países: México
conejo
significado general: animal
significado local: vagina, vulva
países: España
loba
significado general: animal
significado local: mujer provocadora, sexualmente atractiva
países: Colombia, Ecuador, España
nabo
significado general: hortaliza
significado local: pene
países: España, México
trola
significado general: engaño, mentira
significado local: mujer homosexual
países: Argentina
Gracias a Ana I. Buelga, Liliana Masoco, Cristina Navia, Arturo Ortega y Marcos Saperas por los comentarios al respecto y por las correcciones y ampliaciones a la lista inicial de términos. También a aquellos que posteriormente contribuyeron y a los que lo hagan en el futuro.
La metátesis es el metaplasmo o figura de dicción que se produce cuando los sonidos cambian de lugar dentro de una palabra, atraídos o repelidos unos por otros.
Puede ser de varias clases:
- Si dos sonidos intercambian entre ellos su lugar hablamos de metátesis recíproca (parábola>palabra).
- Si es un solo sonido el que cambia su posición en la palabra, hablamos de metátesis sencilla (integrare>entregar).
- Si los sonidos son contiguos hablamos de metátesis de contacto (vidua>viuda).
- Si los sonidos están separados hablamos de metátesis a distancia (animalia>alimaña).
Esta última transposición era muy frecuente en el latín vulgar y a ella se deben muchas voces del léxico español. Como ejemplo podemos citar:
periculum (latín culto) > periglo (latín vulgar) > peligro
spatula (latín culto) > espadla (latín vulgar) > espalda
Es un fenómeno muy frecuente en el habla vulgar, y en este caso es considerado un barbarismo. Como ejemplo podemos citar:
Grabiel por Gabriel, cocreta por croqueta, probe por pobre…
El diccionario Clave recoge 700 palabras que comienzan o contienen la letra ñ.
Aún así, no se puede escribir en una dirección electrónica.
El sonido existe en otros idiomas y se representa en cada uno de ellos con su respectivo dígrafo:
gn en francés e italiano
nh en portugués y occitano
ny en catalán
A la hora de sustituirla existen varias soluciones:
la nn (doble) que sería la opción histórica, pues el invento de la virgulilla sobre la n fue la solución adoptada por los copistas de la Edad Media para escribir más rápido la doble n.
la gn, la más internacional pero también poco clara, pues en castellano existen muchas palabras con esa combinación de letras y se podría producir confusión.
la nh, próxima geográficamente y utilizada en Galicia por aquello de la cercanía lingüística con el portugués.
la ny, también próxima geográficamente, con una similitud fonético-gráfica (sonido palatal-nasal) y con una baja presencia en el castellano. Además, los norteamericanos también lo utilizaron para adaptar palabras castellanas, como en el caso de cañón. Recordar, por ejemplo, Grand Canyon (Gran cañón del Colorado).
la solución de los hispanos de EE. UU.: ni. Una combinación demasiado abundante en el idioma como para no prestarse frecuentemente a errores, pero que está imponiéndose. Básicamente porque los hispanos de EE. UU. son mayoría en el cómputo total de hispanohablantes en la Red.
Si no se pone remedio, cualquier día podremos leer, por ejemplo: el_suenio_de_los_ninios_del_maniana.com
Y si no, al tiempo.
Más adivinanzas.
Si soy joven, joven quedo.
Si soy viejo, viejo quedo.
Tengo boca y no hablo,
tengo ojos y no veo.
Yo tengo calor y frío
y no frío sin calor,
y sin ser ni mar ni río,
peces he visto en mi interior.
Guardada en estrecha cárcel
por soldados de marfil
está una roja culebra
que es la madre del mentir.
Salimos cuando anochece,
nos vamos al cantar el gallo
y hay quien dice que nos ve
cuando le pisan un callo.
Me usan en verano
pero no en invierno;
hago el agua fresca
en el mismo infierno.
No se come ni bebe
aunque se pone en la mesa.
Pero se corta y se sirve,
¿qué cosa es esa?
Las soluciones en la página siguiente
(más…)
Pero pasatiempos basados en los juegos de palabras: sinonimias, charadas, acertijos, ambigüedades… Nada, o muy poco que ver con los habituales pasatiempos de la prensa gráfica.
PRIMERO
Un joven acude a un concierto de su cantante favorita. En un momento del show escogen a seis jóvenes de entre el público para subir al escenario y nuestro protagonista es uno de ellos. Y canta en directo junto a ella. Al abandonar el escenario, tres de ellos son invitados a cenar con la diva y nuestro protagonista es uno de ellos. Comparte una agradable cena en la que ella responde con amabilidad a todas las preguntas que los admiradores le hacen. Al acabar la cena él, y solo él, es invitado a subir a la habitación de la estrella a tomar una última copa. Nervioso, como en una nube, con la copa en la mano espera que vuelva de “cambiarse para estar más cómoda”. Al poco aparece tan solo cubierta por unas gotas de perfume y una deslumbrante sonrisa.
¿Qué hora es?
SEGUNDO
En cada frase se esconde un gentilicio, dividido entre dos o más palabras, escrito al derecho o al revés. Encuéntralo.
1-Ana me lastimó al romper nuestra relación.
2-Los generales, tras pensarlo mucho, al final atacaron.
3-La vieja pone sal a todas las comidas.
4-Al sentir el roce, usted debió reprenderlo.
TERCERO
Un rebús.
Para ayudar ahí va una pregunta:
¿Cómo lo encuentras todo?
CUARTO
Una de anagramas: ¿Qué animales cría cada una de estas personas? Descúbrelo reordenando las letras de sus nombres y apellidos.
1-Ernesto Cirón
2-Thomas P. Opio
3-Inés Petres
4-Ana Guis
5-Doris C. Loco
QUINTO
Un acertijo: ¿Qué mar es dos veces mar?
Las soluciones en la página siguiente
(más…)