Polisemia transnacional (2)

Acerca de aquellas palabras que tienen diferentes significados en diferentes países o áreas de habla hispana.

Y que pueden llevar a situaciones embarazosas, pues términos realmente inocentes en un país, pueden llegar a significar cosas muy feas en otro.

Tampoco todas se encuentran en el mismo caso. Unas suenan vulgares frente a cualquier auditorio (como pinche, en México) y otras sólo tienen un segundo sentido entre miembros de determinados grupos sociales (como aguacates, en México).

Cierto es que el contexto en que se incluya la palabra en cuestión aclarará la intención del hablante, pero no está de más «protegerse» frente a malintencionados y malpensados, gracias al conocimiento.

En la frase «voy a coger conchas a la playa»; hay que tener muy mala idea para interpretar coger y concha con su significado sexual. O «voy a comer unos huevos fritos», frase en la que no hay confusión posible al respecto del tipo de huevos. En ambos casos el significado, digamos incómodo, es fácilmente descartable.

A continuación algunos de estos términos que a priori no son fáciles de identificar:

acabar
significado general: terminar
significado local: eyacular, tener un orgasmo
países: Argentina, Venezuela

aguacates
significado general: frutos
significado local: testículos
países: México

conejo
significado general: animal
significado local: vagina, vulva
países: España

loba
significado general: animal
significado local: mujer provocadora, sexualmente atractiva
países: Colombia, Ecuador, España

nabo
significado general: hortaliza
significado local: pene
países: España, México

trola
significado general: engaño, mentira
significado local: mujer homosexual
países: Argentina

Gracias a Ana I. Buelga, Liliana Masoco, Cristina Navia, Arturo Ortega y Marcos Saperas por los comentarios al respecto y por las correcciones y ampliaciones a la lista inicial de términos. También a aquellos que posteriormente contribuyeron y a los que lo hagan en el futuro.

1 comentario

  1. Hola

    Tus aportes son muy buenos y en está oportunidad quería decirte que en Argentina el término «trola» se usa para una mujer alocada sexualmente no homosexual. Sí se usa «trolo» para el hombre homosexual.
    Gracias y un saludo cordial.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *