Din, dan, don…

Una cosa es una traducción literal y otra cosa es una traducción libre, eso está claro.

¿Y qué hacer cuando nos enfrentamos a la métrica? Pues traducir libremente, como en el curioso caso de esta conocida canción popular.

Francés
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Din, din, don, din, din, don.

Español
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
Suenan las campanas, suenan las campanas,
Ding dang dong, ding dang dong.

Inglés
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John,
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
Ding ding dong, ding ding dong.

Alemán
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Italiano

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane
Din don dan, din don dan.

Holandés
Vader Jacob, Vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog,
Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Post relacionados




Sin comentarios a “Traducciones libres”  

  1. No hay comentarios

Deja una respuesta



Comparte este artículo