Falsos amigos (3)

Se trata de términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otros de otra lengua, pero cuyos significados son total o parcialmente diferentes.

inglés:

He´s a bigot.
No es que sea un bigote, es que es un extremista fanático.

francés:

Ça c’est défendu.
No es que esté defendido, sino que está prohibido.

italiano:

Guardare la gamba.
No hay que guardar una gamba, sino mirar la pierna.

portugués:

Ano nuovo.
No se trata de un culo nuevo, sino del año entrante.

Más falsos amigos en inglés:

Conductor no es el conductor de un vehículo, que se dice driver. Conductor es un elemento conductor de calor o electricidad.

Honest no es honesto, sino honrado, recto. Honesto se traduce por modest.

Resume no significa resumir, que se dice to sum up o to summarize. Resume significa reanudar.

Discrete no es discreto, sino claramente separado. Discreto se traduce por discreet.

Firm no es firma, que se dice signature. Firm es una empresa.

Bachelor no es bachiller, sino soltero. Bachiller se traduce por high school graduate.

Adherent no es adherente, que se dice adhesive. Adherent es partidario.

Stranger no es extranjero, sino extraño. Extranjero se traduce por foreigner.

3 comentarios

  1. Hay una colección de falsos amigos portugués/español en
    http://carloshbrack.tripod.com/#topo

    Un abrazo desde Rio de Janeiro
    Carlos Henrique

  2. Pues todos los diccionarios que conozco muestran “honest” como “honesto”
    Y “discrete” como “discreto”

    Y según tú, “discrete mathematics” se traduce como “matemáticas claramente separadas”?

  3. a Jones, Francisco
    Pues acabo de consultar el Collins, que es el que tengo ahora a mano, y en la entrada “honest” dice: “honrado, recto, franco, sincero”, pero no dice “honesto”. Aunque no afirmo que otros diccionarios no lo digan, que seguro que sí, aunque supongo que serán en segunda o tercera opción.
    En realidad la gente usa “honesto” y “honrado” como sinónimos, pero no lo son. “Honesto” tiene un matiz sexual y moral que no tiene “honrado”. “Honesto” significa decente, decoroso, recatado, pudoroso”. Y “honrado” significa “recto, íntegro, justo”. Ocurre que, con el uso, “honesto” ha ido ampliando su campo semántico y a las virtudes morales se le han añadido las de rectitud. Por eso algunos diccionarios no los relacionan y otros lo hacen en sus más recienters acepciones.
    Dependerá, pues, del contexto, el traducir “honest” por “honrado” o por “honesto”, pero si no hace referencia clara a una calidad moral, lo más correcto es traducirlo por “honrado”.
    “Discreto” significa “reservado, prudente, circunspecto”, lo que se traduce como “discreet”. En otra acepción significa “separado, distinto”, lo que se traduce como “discrete”. Entonces “discrete mathematics” (que no “discreete mathematics”) se traduce por “matemáticas discretas”, (matemáticas que estudian conjuntos finitos o infinitos pero contables, en contraposición a la que estudia la continuidad).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*