Archivo mensual: agosto 2006
¿Sabías por qué los novios intercambian los ANILLOS DE BODA durante la ceremonia nupcial?
El anillo, como objeto circular, ha sido desde antiguo símbolo de unidad y eternidad.
En la antigüedad, cuando la vida era más dura y la esperanza de vida más corta, los maridos celebraban un rito para asegurarse que los espíritus de sus mujeres no les dejarían demasiado pronto. Ataban los tobillos y muñecas de la mujer con cuerdas de hierba con la pretensión de mantener el espíritu dentro del cuerpo.
Con el correr de los años y la evolución de las creencias religiosas, las cuerdas fueron evolucionando hasta atar solamente un dedo por medio del anillo, que poseía toda la carga simbólica antes mencionada.
Las romanas acostumbraban a entregar a sus novios el annulus sponsalitius que durante el siglo II pasa a ser de oro, por ser un metal más duradero.
Tal simbolismo fue incorporado al ritual religioso por la Iglesia, cosa que ocurrió durante el siglo V.
¿Sabías por qué SER UN VELETA es cambiar constantemente de opinión o comportamiento?
También ser inconstante y caprichoso.
La veleta es un artilugio que se coloca en los tejados para conocer la dirección en que sopla el viento.
Lógicamente cambia de dirección con él, dando a veces la sensación de señalar una u otra dirección según su propio capricho,
Son muchas las frases que nacen del ingenio popular, pero no todas alcanzan la misma difusión. Cuando alguna de ellas traspasa el ámbito meramente local y aparece en los medios escritos o radiados, su alcance geográfico aumenta espectacularmente. Pero dependerá de la gente que se use o no y que la generalización permita que sea recogida en los diccionarios fraseológicos y manuales al uso.
Muchas de ellas son comparativas, como más perdido que un pulpo en un garaje o más liado que la pata de un romano. Ambas son de uso generalizado en España, pero ninguna aparece en los diccionarios. Aunque la primera de ellas no tan solo aparece en el Diccionario de la Españología de Luis Carandell —de carácter recopilatorio pero no académico— sino que también sirve de tema para su portada.
Más perdido que un pulpo en un garaje se aplica al que ni sabe dónde está, ni comprende nada, ni tiene idea de cómo salir de la situación en que se encuentra. Por asimilación a la extrañeza que pudiera sentir el mentado cefalópodo en un hábitat tan ajeno a él como un garaje.
Más liado que la pata de un romano se aplica a aquél que está ocupadísimo en diversas tareas y que acude apresuradamente de una a otra sin aparente orden, en su afán de culminarlas todas a un tiempo. Por asimilación a las sandalias o caligae de los legionarios romanos y a las varias vueltas entrecruzadas que las cintas de cuero debían dar alrededor de la pantorrilla hasta anudarse.
A continuación unas frases de uso generalizado en Argentina:
Serio como perro en bote es una frase que se usa cuando desconocemos lo que pasa a nuestro alrededor. Por ejemplo, si concurrimos a una reunión y no vemos caras conocidas, permanecemos quietos y serios hasta que entablamos conversación con alguien. Es común ver perros transportados a bordo de un bote y observar que están muy quietos por temor a caerse al agua.
Firme como rulo de estatua se doce al mencionar que algo o alguien está siempre en el mismo lugar o que es muy puntual. Se dice comúnmente “estaré en el lugar de la cita, a tal hora, firme como rulo de estatua”.
Más peligroso que mono con navaja se usa para describir, con exageración, que algo o alguien es muy peligroso. Obviamente es en sentido figurado, ya que a nadie se le ocurriría darle para jugar una navaja a un inquieto mono. Sería desastroso.
Otras frases argentinas de este tipo son:
Más desubicado que pato en el desierto.
Perdido como un turco en la neblina.
Ambas me recuerdan al pulpo de la frase anterior y les imagino una utilización similar.
Torpe como elefante en un bazar.
La había oído como elefante en una cacharrería, usándose para calificar al que por su torpeza ocasiona destrozos o al que los ocasiona —real o figuradamente— de forma voluntaria al no importarle las desastrosas consecuencias de sus actos.
Creerse la nalga de Júpiter.
Creerse la mama de Dios.
Ambas similares y para calificar a un engreído.
Y las siguientes, que se explican por sí solas:
Más malo que pegarle a la madre. (También se sustituye la madre por un padre).
Seco como lengua le loro.
Más viejo que camino de tierra.
Solo como Adán en el Día de la madre.
Más ordinario que brassier de fique. (Con el mismo sentido decimos más basto que unas bragas de esparto).

Son vocablos con los que nos referimos a objetos, plantas, ciudades, procedimientos, conceptos y demás, que provienen del nombre de una determinada persona.
A continuación unos ejemplos:
El sistema Dolby de reducción de ruidos en las grabaciones debe su nombre a Ray Dolby, su inventor.
El motor diésel debe su nombre a Rudolf Diesel inventor del motor y del combustible más adecuado para el mismo.
La trompa de falopio debe su nombre a Gabrielle Fallopio, médico anatómico italiano.
El bacilo de Koch, causante de la tuberculosis, debe su nombre a Robert Koch, bacteriólogo alemán galardonado con el Nobel.
El cóctel molotov debe su nombre a Viacheslav Mikhailovich Molotov, ministro de Asuntos Exteriores de la URSS en 1940.
La escala de Richter debe su nombre a Charles Richter, sismólogo estadounidense.
El cubo de Rubik debe su nombre a Ernö Rubik, diseñador, escultor y arquitecto húngaro.
El leotardo debe su nombre a Jules Léotard, acróbata francés.
Los quevedos deben su nombre al poeta y prosista Francisco de Quevedo.
Las tertulias deben su nombre a Quinto Séptimo Florencio Tertuliano, autor clásico.

Parece el mismo idioma pero utilizan un lenguaje propio.
A continuación un breve manual de traducción para evitar malas interpretaciones:
Donde dice: Habitaciones aireadas
Debería decir: No hay aire acondicionado
Donde dice: Habitaciones espaciosas
Debería decir: Habitaciones sin amueblar
Donde dice: Nativos despreocupados
Debería decir: El servicio es fatal
Donde dice: Ambiente familiar
Debería decir: Los llantos de niños son continuos
Donde dice: Lugar remoto y apartado
Debría decir: Aquí nunca vino nadie
Donde dice: Paisaje por descubrir
Debría decir: No vale la pena descubrirlo
Donde dice: Armonía con la naturaleza
Debría decir: No hay retretes
Donde dice: Cocina selecta
Debría decir: Menú limitado
Donde dice: Ambiente cosmopolita
Debría decir: Siempre abarrotado
Donde dice: Clima constante
Debría decir: Siempre llueve
Donde dice: Verano luminoso
Debría decir: No hay electricidad
Donde dice: Todos los gastos pagados
Debría decir: Pago por adelantado
Donde dice: Habitaciones dobles
Debría decir: Las habitaciones sencillas son diminutas
Donde dice: Lejos del camino trillado
Debría decir: La gente ya no viene aquí
Donde dice: Animadas fiestas
Debría decir: Sangría y palmas todas las noches
Donde dice: Buffet libre
Debría decir: Cantidad sin calidad
Donde dice: Anclado en el tiempo
Debría decir: Viejo y polvoriento
Donde dice: A 100 metros de la playa
Debría decir: A 100 metros de la playa en línea recta sobrevolando edificios
Donde dice: A 5 minutos de la playa
Debría decir: A 5 minutos de la playa si eres Fernando Alonso
Donde dice: Hotel rústico y con encanto
Debría decir: El hotel se cae a pedazos
Donde dice: Servicios adicionales incluidos
Debría decir: Te cobramos servicios que no usas
Donde dice: Barra libre
Debría decir: Pagas marca y bebes garrafón
Donde dice: Excursiones opcionales
Debría decir: Prepara la cartera
Donde dice: En contacto con la Naturaleza
Debría decir: En medio de la nada
El término designa el uso impropio de una palabra tomada en el lugar de otra de fonética similar, con consecuencias normalmente cómicas.
Un lapsus linguae que puede ser voluntario para provocar la risa o puede ser involuntario, que es cuando tiene gracia de veras.
A continuación unos ejemplos:
Carmen Diez por carpe diem.
Columna vertical por columna vertebral.
Entre la espalda y la pared por entre la espada y la pared.
A pies juntitos por a pie juntillas.
A caspa y espada por a capa y espada.
Como los chorros del loro por como los chorros del oro.
Hernia fiscal por hernia discal.
Ponerse los pelos de gallina por piel de gallina y pelos de punta.
Estar en el candelabro por estar en el candelero.
Comida ovípara por comida opípara.
Limpia como una patera por limpia como una patena.
Nadando en la ambulancia por nadando en la abundancia.
Tomando por siglas lo que no lo son, o reinterpretando las que sí lo son, se puede obtener el siguiente diccionario de falsas definiciones.
Nombre: APPLE
Significado original: Apple
Nuevo significado: Arrogance Produces Profit-losing Entity (La arrogancia produce una entidad con pérdidas)
Nombre: BASIC
Significado original: Beginners All-purpose Symbolic Instructions Code (Código de instrucciones de programación para principiantes)
Nuevo significado: Bill’s Attempt to Seize Industry Control (El intento de Bill -Gates, “of course”- de tomar el control de la industria)
Nombre: CD-ROM
Significado original: Compact Disk Read Only Memory (Disco compacto de memoria sólo de lectura)
Nuevo significado: Consumer Device-Rendered Obsolete in Months (Dispositivo de consumo que resulta obsoleto en meses)
Nombre: DOS
Significado original: Disk Operating System (Sistema operativo de disco)
Nuevo significado: Defective Operating System (Sistema operativo imperfecto)
Nombre: IBM
Significado original: International Business Machines
Nuevo significado: I Blame Microsoft (Culpo a Microsoft)
Nombre: MACINTOSH
Significado original: Macintosh
Nuevo significado: Most Applications Crash; If Not, The Operating System Hang (La mayoría de las aplicaciones se bloquean; si no, el sistema operativo se cuelga)
Nombre: MICROSOFT
Significado original: Microsoft
Nuevo significado: Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Them (La mayoría de los consumidores inteligentes se dan cuenta que nuestros programas sólo los engañan)
Nombre: OS/2
Significado original: Operating System Two (Sistema operativo 2)
Nuevo significado: Obsolete Soon, Too (Pronto obsoleto, también)
Nombre: PENTIUM
Significado original: Pentium
Nuevo significado: Produce Erroneous Numbers Through Incorrect Understanding of Mathematics (Da números erróneos a través de una comprensión incorrecta de las matemáticas)
Nombre: WINDOWS
Significado original: Windows
Nuevo significado: Will Install Needless Data On Whole System (Instalará datos innecesarios por todo el sistema)
Nombre: WWW
Significado original: World Wide Web
Nuevo significado: World Wide Wait (Gran espera mundial)

En el Diccionario de 1729, llamado de Autoridades, se puede encontrar como primera acepción de casco: “El huesso cóncavo que cubre la cabéza y contiene dentro de sí los sessos y el celébro. Dixose aisi por la semejanza que tiene con cualquier casco de vasija redonda de barro. Antiguamente se solía decir Caxco.”
Tras referirse también a un pedazo de vasija, a los gajos de algunas frutas, a la cubierta de las cebollas, al arma defensiva que se coloca sobre la cabeza, a la armazón de una montura, al buque sin palos ni jarcias, a las uñas del pie y de las manos en las bestias caballares, y, usado en plural, a la cabeza del carnero y la vaca, sin sesos ni lengua, encontramos la última acepción que alude al sentido figurado y dice así: “Figuradamente hablando de los del hombre, significan el juicio que tiene, y regularmente suele ser en mala parte: y assí se dice, Fulano tiene bravos cascos, o malos cascos, que uno y otro significa poco juicio.”
Como usos modales señala: Tener los cascos a la gineta, frase que se usa para señalar que uno tiene poco asiento y una viveza alocada y sin reflexión; Casco de una casa o lugar, refiriéndose al lugar sin agregados ni accesorios (por ej.- el casco urbano), Tener cascos lucios, es decir, poco juicio, que pudo decirse por síncopa de lúcidos; Lavar o untar los cascos, que se utiliza para expresar que se lisonjea mucho a uno, alabándole sus acciones con demasía y afectada ponderación; Quitar o raer del casco, utilizada para indicar que se disuade, se aparta o se desvía el pensamiento o idea que tiene uno en la cabeza; y Romper los cascos, por molestar y fatigar a uno con impertinentes y pesadas conversaciones.
El Diccionario de 1780 añade Levantarle a uno de cascos, con el sentido de sugerir pensamientos de vanidad o presunción, o de hacer concebir esperanzas, y completa Romper(se) los cascos con el uso referido al cansamiento o fatiga propio del estudio o la investigación.
El Diccionario de 1869 recoge Alegre de cascos, Barrenado de cascos, Tener cascos de calabaza y Tener malos cascos, todas con el sentido de poco juicio o seso y de obrar sin reflexión, que se unen a Tener los cascos a la gineta, única expresión, hasta ahora con ese significado.
Siguiendo con los usos figurados, el Diccionario de 1936, recoge además Alborotar el casco por trastornar el juicio, Alegrar el casco por alegrarse, Calentar los cascos por excitar o exaltar la imaginación, Cerrado de cascos por decir de poco talento, Ligero de cascos por Alegre de cascos, Meterse o ponerse en los cascos por meterse una idea en la cabeza, Parecerse los cascos a la olla por aquellos que heredan las malas costumbres de sus padres y Quebrarse los cascos por Romperse los cascos. Giros que se mantienen en el de 1970.
Todo esto viene a la evolución de los sentidos figurados y a cómo unos perduran y se utilizan y otros no. También a los cambios, puesto que algunos de estos giros se utilizan con tarro o coco, sentidos figurados también de la cabeza. Y como el modismo por excelencia en el caso, referente a tener mala cabeza, es el más rico en expresiones.
Las más corrientes en la actualidad a este respecto, Ser ligero de cascos y Ser alegre de cascos, son frases que actualmente se aplican a la persona, generalmente a una mujer, casquivana, de costumbres licenciosas y de moral laxa. Una mujer fácil en cuanto a sexo se refiere.
Parece que estas expresiones se asientan, en origen, en la bebida y en las monturas. En la bebida, pues un moderado estado etílico conlleva un estado de alegría, poco juicio y escasa reflexión, y en las monturas haciendo referencia al modismo origen, ya en desuso, Tener los cascos a la gineta.
La gineta o jineta es un estilo de montar a caballo, con las piernas recogidas por llevar estribos cortos y un tipo especial de silla, que se usaba con caballos ligeros en las escaramuzas e incursiones en las que no se esperaba resistencia. Es decir, en las que se operaba con rapidez y sin reflexionar. También es posible que la ligereza de la montura se traspasase a los cascos del animal, a los que cubren sus pezuñas me refiero, y que esa idea reforzase el Ser ligero de cascos, tanto de pensamiento como de actos, pero es tan solo una posibilidad.
La botica y el sexo.
Compuestos químicos para fármacos:
Para los cuernos: Cabronato cálcico.
Para prevenir enfermedades venéreas: Nitrato de tirarminas.
Para la castidad: No-metil lacolina.
Para control de natalidad: Oxi-metil metil-A con gomina.
Para prevenir el SIDA: Nitrato de Tenerladentro.
Fármacos:
Agarramelamida: Para el mantenimiento del tono del pene.
Besamestazona: Para el cuidado de las partes íntimas.
Febrilputazona: Pomada para los picores vaginales. En tubo de 20 gr.
Febrilputazona forte: Por si el anterior no es suficiente. En tubo de 100 gr.
Metaporano: Lubricante anal.
Sitratoporelano: Otro lubricante anal.
Vibramencima: Afrodisíaco en ampolla bebibles de 5 c.c.
Coitoxilina: Otro afrodisíaco.
Vaginamina: Espermicida.
Andropatina: Otro espermicida.
Masturbamina compositum: Crema para manos analgésica. Tubo de 50 gr.
Nodalamida: Para el crecimiento del pene.
Vergaten: También para el crecimiento del pene. (Y dale)
Vergaten Plus: Por si el anterior no es suficiente y alguien sigue siendo tan crédulo.
Composición poética cuyas letras iniciales forman un vocablo o una frase.
Por extensión se aplica a cada uno de los versos de esta composición. En prosa se puede utilizar la primera letra de cada párrafo.
Con el nombre de Ana:
Amada mía,
Nada nos separará.
Ahora y por siempre.
Con café:
Caliente
Aromático
Fuerte
Espeso
Con la música:
Mientras
Universos
Sonoros
Ilusionen,
Crecerán
Alegrías.