Locuciones en diferentes idiomas (2)

idiomas

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Es curioso observar las diferentes expresiones o frases hechas que cada idioma utilizaba para expresar la misma realidad. Qué procesos han podido llevar a formar una u otra imagen, lo diferente o lo concurrente según el caso, la copia o asimilación desde otro idioma y las dificultades que plantean a la traducción.

Comentario de Félix Gómez

En cierta película americana, creo que en los años 50, dice la protagonista femenina al galán:
-Me encuentro mareada.
A lo que éste responde:
-Tómate un whisky en las rocas y te sentirás mejor.

El whisky al que se referían era «on the rocks», es decir, con hielo. Y el traductor se lució.

Fin del comentario

Si leemos u oímos que nos hemos quedado a oscuras, será difícil adivinar que nos hemos quedado sin dinero, a dos velas; y ésa es la traducción del saying o frase hecha inglesa To be in dark. O si buscamos la pequeña bestia, Chercher la petite bête, será difícil adivinar que le buscamos las cosquillas a alguien en francés, aunque igualmente le provocáramos o le causáramos enojo. O si tenemos paja en el pico, Avere paglia in becco, será difícil comprender que estamos al loro, que estamos al tanto de algo, de las novedades; aunque eso es lo que afirma el dicho en italiano.

 Veamos algunos ejemplos más:

Estar entre la espada y la pared, ‘encontrarse en una difícil situación sin salida ni solución’ se dice To be betwen the devil and the deep blue sea, en inglés ‘entre el demonio y el profundo mar azul’ y Être entre le marteau et l’enclume, en francés ‘estar entre el martillo y el yunque’, lo que es una imagen más acertada si cabe.

Correr mundo, viajar mucho, acumulando experiencias’ se dice To see the world, ‘ver el mundo’ en inglés, Rouler sa bosse partout, ‘rodar su bolsa por todas partes’ en francés y Girare mezzo mondo, ‘girar medio mundo’ en italiano.

Meterse entre pecho y espalda, ‘comer copiosamente’, se dice To put away en inglés y S’en envoyer derrière la cravate en francés, es decir, ‘enviar detrás de la corbata’.

Dar un braguetazo, ‘casarse son una mujer mucho más rica o poderosa que uno’, se dice To marry into money en inglés, o sea, ‘casarse en dinero’ y Fare un bel salto en italiano, o sea, ‘dar un buen salto’.

Prometer el oro y el moro, que es ‘hacer grandes promesas que luego no se pueden cumplir’ se dice Promettere mare e monti en italiano, esto es ‘prometer el mar y el monte’, To promisse the moon en inglés, esto es ‘prometer la luna’ y Promettre monts et merveilles en francés, esto es ‘prometer montes y maravillas’.

De bote en bote, que es ‘lleno a rebosar de gente’, se dice Être plein a craquer en francés, ‘lleno a romper’ y To be jam-packed en inglés (jam =apuro).

Andar de cabeza, que es ‘llevar demasiados asuntos a la vez sintiéndose agobiado’ se dice To be snowed under, en inglés ‘estar cubierto de nieve’, Être sur les dents, en francés ‘estar sobre los dientes’ y Non sapere da che parte voltarsi, en italiano ‘no saber de que parte girarse’.

1 comentario

  1. esta onda esta bien orrible

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *