Falsos amigos (2)

falsedad

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:

en inglés:

To make an advertisement.
No es que se haga una advertencia, sino un anuncio.
(advertisement significa anuncio, advertencia es warning)

She removes her bag.
No es que remueva el contenido de su bolso, es que se lo quita del hombro, que lo deja.
(remover es to stir)

I love my parents.
No es que quiera a mis parientes, sino a mis padres.
(parientes son relative)

They are sympathetics.
No, no son simpáticos; son compasivos.
(simpático es nice, pleasant)

This diversion is a good way.
No es que esta clase de diversión sea la buena, sino que este desvío es el correcto.
(diversión es fun, entertainment)

He is conductor in the subway.
No es conductor del metro, sino revisor o cobrador.
(conductor es driver)

Her collar is large.
No es que su collar sea largo, es su cuello el que es grande.
(collar es necklace y largo es long)

Así que… cuidado con esas traducciones.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés