Shi Shì shí shi shi

Shi Shì shí shi shi o El Poeta come leones en la guarida de piedra es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra «shi» en todas las variantes de tono que permite el chino mandarín.

Este poema, traducido foneticamente, se lee así:

Shi Shì shí shi shi

Shíshì shishì Shi Shì, shì shi, shì shí shí shi.
Shì shíshí shì shì shì shi.
Shí shí, shì shí shi shì shì.
Shì shí, shì Shi Shì shì shì.
Shì shì shì shí shi, shì shi shì, shi shì shí shi shìshì.
Shì shí shì shí shi shi, shì shíshì.
Shíshì shi, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shi shì shí shì shí shi.
Shí shí, shi shí shì shí shi, shí shí shí shi shi.
Shì shì shì shì.

Y suena así:


Shi Shì shí shi shi

Traducido desde su versión inglesa:

En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Él solía ir al mercado en busca de leones.
Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
A la vez, Shi Shi llegaba al mercado también.
Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.
Llevó los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.
Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Trata de explicar esto.

Este ejemplo famoso de escritura obligada consiste en 92 carácteres, todo con el sonido shi en tonos diferentes cuando se lee en mandarín. El texto es fácilmente comprensible cuando es leído por lectores de formación clásica.

Poema

Los cambios en la pronunciación a lo largo de más de 2.500 años han causado un elevado grado de homofonía en el chino clásico que hacen que el poema sea comprensible al leerlo (si se sabe hacerlo, claro) pero deviene incomprensible cuando se escucha.

Comúnmente se cree que Zhao Yuanren intentaba discutir la absurdidad de chino romanizado. Sin embargo, los lingüistas advierten que Zhao Yuanren era el líder del grupo que diseñó una romanización del mandarín que incorpora tonos y ortografía extranjera, es decir, una escritura totalmente independiente. Así que este poema sería una manera de demostrar la necesidad de un cambio.

Si no te has creído nada de lo que acabas de leer y oír puedes visitar la Wikipedia.

1 comentario

  1. Hola,
    Felicidades por el artículo. Estoy haciendo una monografía sobre la escritura china -sé muy poco del tema y la verdad es que es dificil encontrar un artículo que no cometa errores de interpretación sobre la verdadera finalidad de este peculiar experimento.Efectivamente muchos lo analizan como una crítica a la romanización del chino y el dato de que el autor Zhao Yuanren sea nada menos que uno de los creadores de un intento de romanización no encaja con esa supuesta función de este precioso ejemplo de homofonía. He leído que realmente es un intento de ridiculizar al chino clásico por su monosilabismo que hace que el texto resulte imposible de entender sin verlo escrito.
    Gracias por compartir tu interés y facilitar así la recopilación de este testimonio tan interesante para los interesados en la lengua china.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *