
Pero esta vez serán palíndromos en otros idiomas.
Francés:
Élu par cette crapule.
(Elegido por este canalla)
Léon a erré à Noël.
(León erró a Noel)
Lucerne en recul.
(Lucerna en retroceso)
Ta fesse n’a le désir irisé de l’ânesse, fat.
(Tu nalga no tiene el deseo irisado de la burra, fatuo)
Inglés:
Rise to vote, Sir.
(Álcese para votar, señor)
Sex at noon taxes.
(Impuestos sobre el sexo a mediodía)
Sit on a potato pan, Otis.
(Siéntese sobre una sartén para patatas, Otis)
Was it a bar or a bat I saw?
(¿Era una barra o un murciélago lo que vi? o también, No sé si vi una barra o un murciélago)
Incluso —aunque no los he podido comprobar— encontré uno en finés y otro en yugoslavo. Ahora que… a saber si son correctos.
Finés:
Saippuakivikauppias.
(vendedor de lejía)
Yugoslavo:
Ana voli Milovana.
(Ana ama a Milovana)
Colaboración de Francesc Pedrosa en las traducciones al inglés
Comentario de Francesc Pedrosa
Efectivamente, parece que «saippuakivikauppias» es la palabra palíndroma más larga de la que se tiene noticia, según certifica el propio libro guinness [www.guinnessworldrecords.com].
En finlandés:
kauppa->tienda, comercio
kauppias->vendedor, comerciante
saippua->jabón
kivi->piedra
saippuakivi->jabón de piedra (que al parecer es lejía, en finlandés)
Podemos añadir en inglés
La primera palindromo dicho por Adán a Eva.
«Madam, I'm Adam» / Madam yo soy Adan
Dicen que Napoleón dijo en Sante Elena
«Able was I 'ere I saw Elba» Desde aqui yo podia ver a Elba
La primera que conocí en español era
«Dabale arroz a la zorra el abad»