Falsos amigos

Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto (alfombra, no tapete), seta (seda, no seta), messa (misa, no mesa), caminetto (hogar, no caminito) o términos portugueses como surdo (secreto, no zurdo), escova (cepillo, no escoba), cadeira (silla, no cadera), costas (espaldas, no costas).

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:

en inglés:

He likes luxury.

No es que le guste la lujuria (que a lo mejor también), lo que le gusta es el lujo. (luxury significa lujo, no lujuria).

My carpet is new.

No es que tenga una carpeta nueva, la que es nueva es mi alfombra. (carpet significa alfombra, no carpeta).

en francés:

Mes parents mangent une marron.

No es que mis parientes se coman un marrón, son mis padres los que comen una castaña. (parents significa padres, no parientes y marron significa castaña, no marrón).

Le chien m’a pisse le pied.

No es que el perro me haya pisado el pie, ¡me ha orinado en el pie! (pisser significa orinar, no pisar).

Esta semejanza morfológica entre idiomas diferentes ha dado lugar a errores que se han perpetuado en el tiempo, como el conocido caso del Canal de la Mancha, que separa Francia de Inglaterra, cuyo nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma estrecha y alargada) pero que se tradujo por la Mancha erróneamente.

O el estadounidense Key West, adaptación inglesa del nombre original en español de Cayo Hueso, al que la pronunciación foránea modificó al convertir hueso (pronunciado «hues») en west. Posteriormente revierte al español como Cayo Oeste, pero ése no era el nombre original del cabo.

Si se trata de buscar el lado cómico, los falsos amigos son una fuente inagotable.

Había uno buscaba el éxito, pero encontró la salida, ¡qué suceso! (exit significa salida en inglés, no éxito; y succes significa éxito y no suceso).

Si vas de viaje a EE.UU. y te resfrías, no se te ocurra decir en la farmacia que estás constipated. Estar constipado se dice to have a cold y costipated significa ¡estreñido! Igual te recetan un laxante y… a ver quién es el guapo que estornuda entonces.

Si un tipo te cuenta un chiste, no es que sea gracious, en todo caso funny. (gracious, en inglés, significa cortés).

Por cierto, a saber si Hernán Gracious habría conquistado nada con ese nombre.

-No es nada sensible ser extravagante.
-¿Qué?
-Que no es nada sensato ser derrochador.
-¿En qué quedamos?
(el término inglés sensible significa sensato y el término inglés extravagant significa derrochador; sensible se dice sensitive y extravagante se dice eccentric).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *