A principios de 2002, Elena Gómez, conductora del programa Buceadora de Radio3, me puso un correo electrónico para ofrecerme participar en uno de sus programas.
Su espacio consistía en hablar en cada programa de un sitio web que había encontrado “buceando” por la red.
Por supuesto acepté, y realizamos la entrevista, mejor dicho, mi exposición de contenidos por teléfono. Más tarde montarían el programa con sus propios comentarios y sintonías, para emitirlo el 31-01-2002, con una duración de algo más de cinco minutos.
Como se podrá comprobar, la referencia a los contenidos no abarca la totalidad de los actuales sino que, como es lógico, hace referencia a los contenidos de aquél entonces, mucho más reducidos.
RNE – Radio Nacional de España
Exposición de los contenidos de la web en Radio3 dentro de la sección Buceadora. 31-01-2002
NOTA: Mi voz suena un poco atropellada porque tenía muchas cosas que decir en un espacio muy limitado de tiempo. También influye que el sonido telefónico no es de tanta calidad como si hubiese sido grabado en persona. Con esto quiero decir que mi voz al natural es mucho más bonita… y sensual…
Se trata de unos textos, que pueden ser en verso o en prosa, y que tienen diferente significado —a menudo el contrario— si se leen de la forma habitual y después se leen, renglón a renglón, del final al principio.
El siguiente texto —que nos servirá de ejemplo— representa el discurso de un partido político. Su lectura nos ofrece un mensaje. Pero, si se lee al revés, el mensaje es muy diferente.
DISCURSO POLÍTICO
En nuestro partido político
cumplimos con lo que prometemos.
Sólo los necios pueden creer que
no lucharemos contra la corrupción.
Porque si hay algo seguro para nosotros es que
la honestidad y la transparencia son fundamentales
para alcanzar nuestros ideales.
Demostraremos que es una gran estupidez creer que
las mafias formarán parte del gobierno como en otros tiempos.
Aseguramos sin resquicio de duda que
la justicia social será el fin principal de nuestro mandato.
Pese a eso, todavía hay idiotas que creen que
se pueda seguir gobernando con las mañas de la vieja política
Cuando asumamos el poder, haremos lo imposible para que
se acaben las situaciones privilegiadas y el tráfico de influencias.
No permitiremos de ningún modo que
nuestros niños mueran de hambre
Cumpliremos nuestros propósitos aunque
los recursos económicos se hayan agotado
Ejerceremos el poder hasta que
Comprendan desde ahora que
Somos la “nueva política”.
Ahora hay que conocer su verdadero significado leyéndolo de abajo hacia arriba.
Si deseas ser un escritor de provecho deberías seguir estos consejos.
- Lo primero és conocer vien la hortografía.
- Cuide la concordancia, el cual son necesaria para que usted no caiga el aquellos error.
- Y nunca empiece con una conjunción.
- Evite las repeticiones, evitando así repetir y repetir lo que ya se ha repetido repetidamente sin evitarlo.
- Use; correctamente. Los signos de: puntuación,
- Trate de ser claro; no use hieráticos, herméticos o errabundos gongorismos que tiendan a malbaratar sus ideas.
- Imaginando, creando y planificando evitará encontrarse abusando de los gerundios.
- ¡Oye, tío! no caigas en un lenguaje vulgar ¿vale?
- Correcto para ser en la construcción, caer evite en las transposiciones.
- Si usted parla y escritura en perfecto castellano, OK.
- Si un lugar inadecuado en la frase para el verbo poner, el final del párrafo es.
- ¡Voto al chápiro!… creo a pies juntillas que deben evitarse las expresiones en desuso.
- Nunca no utilice la doble negación.
- ¡Por amor del Cielo!, no abuse de las exclamaciones, ¡por Dios!
- Pone cuidado en las conjugaciones cuando escribirás.
- Es importante usar los apostrofe’s correctamente.
- Con respecto a las frases inconclusas
- Relea siempre lo escrito y vea si convidó los errores.
Esta expresión, traducida del francés faux-amis es equivalente a palabras cognadas, a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos. Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Son falsos amigos términos ingleses como actual (real, efectivo, no actual), success (éxito, no suceso), library (biblioteca, no librería), consistent (compatible, no consistente); términos franceses como fatigue (desgaste, no fatiga), armée (ejército, no armada), carte (mapa, no carta), doubler (adelantar, no doblar); términos italianos como tappeto (alfombra, no tapete), seta (seda, no seta), messa (misa, no mesa), caminetto (hogar, no caminito) o términos portugueses como surdo (secreto, no zurdo), escova (cepillo, no escoba), cadeira (silla, no cadera), costas (espaldas, no costas).
Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos. Como por ejemplo:
en inglés:
He likes luxury.
No es que le guste la lujuria (que a lo mejor también), lo que le gusta es el lujo. (luxury significa lujo, no lujuria).
My carpet is new.
No es que tenga una carpeta nueva, la que es nueva es mi alfombra. (carpet significa alfombra, no carpeta).
en francés:
Mes parents mangent une marron.
No es que mis parientes se coman un marrón, son mis padres los que comen una castaña. (parents significa padres, no parientes y marron significa castaña, no marrón).
Le chien m’a pisse le pied.
No es que el perro me haya pisado el pie, ¡me ha orinado en el pie! (pisser significa orinar, no pisar).
Esta semejanza morfológica entre idiomas diferentes ha dado lugar a errores que se han perpetuado en el tiempo, como el conocido caso del Canal de la Mancha, que separa Francia de Inglaterra, cuyo nombre original es de la Manche (manga, en francés, aludiendo a su forma estrecha y alargada) pero que se tradujo por la Mancha erróneamente.
O el estadounidense Key West, adaptación inglesa del nombre original en español de Cayo Hueso, al que la pronunciación foránea modificó al convertir hueso (pronunciado “hues”) en west. Posteriormente revierte al español como Cayo Oeste, pero ése no era el nombre original del cabo.
Si se trata de buscar el lado cómico, los falsos amigos son una fuente inagotable.
Había uno buscaba el éxito, pero encontró la salida, ¡qué suceso! (exit significa salida en inglés, no éxito; y succes significa éxito y no suceso).
Si vas de viaje a EE.UU. y te resfrías, no se te ocurra decir en la farmacia que estás constipated. Estar constipado se dice to have a cold y costipated significa ¡estreñido! Igual te recetan un laxante y… a ver quién es el guapo que estornuda entonces.
Si un tipo te cuenta un chiste, no es que sea gracious, en todo caso funny. (gracious, en inglés, significa cortés).
Por cierto, a saber si Hernán Gracious habría conquistado nada con ese nombre.
-No es nada sensible ser extravagante.
-¿Qué?
-Que no es nada sensato ser derrochador.
-¿En qué quedamos?
(el término inglés sensible significa sensato y el término inglés extravagant significa derrochador; sensible se dice sensitive y extravagante se dice eccentric).
¿Sabías por qué llamamos VERDADES DE PEROGRULLO la las verdades o certezas que, por notoriamente sabidas, es necedad o simpleza el decirlas?
Obtienen su nombre de Pero Grullo —contracción de Pedro Grullo—, personaje imaginario del folklore popular de los siglos XV y XVI que obtiene su apellido de la grulla, considerado un animal de torpes y estúpidos movimientos.
Esta tradición popular le atribuye varias máximas y verdades tan evidente por sí mismas que pasan a la categoría de perogrulladas.
Como en la siguiente copla:
Son esas profecías
de Perogrullo
que a la mano cerrada
llamaba puño.
O en estos versos de Quevedo…
Volárase con las plumas,
andárase con los pies.
En Inglaterra habrá brumas,
serán seis, dos veces tres.
Y si lloviere habrá lodos,
y será cosa de ver
que nadie podrá correr
sin echas atrás los codos.
¿Sabías por qué decimos QUIÉN LE PONE EL CASCABEL AL GATO para expresar que nadie se va a ofrecer como voluntario para una empresa muy arriesgada?
La frase se refiere a la impotencia de los más débiles para tomar precauciones frente a aquellos más fuertes que abusan de ellos. También para referirse a la realización de una tarea complicada o peligrosa, para la que es prácticamente imposible encontrar un ejecutor.
El origen de esta expresión parece estar en un cuento popular, recopilado en el siglo XIV en el Libro de los gatos, que es un manuscrito que se encuentra en la Biblioteca Nacional, cuyo cuento número 55 lleva por título De los mures con el ratón, y narra así:
Los mures una vegada llegáronse a consejo et acordaron como se podrían guardar del gato; et dixo el uno que era mas cuerdo que los otros: Atemos una esquila al pescuezo del gato et podernos hemos muy bien guardar del gato; que cuando el passare de un cabo al otro, siempre oyremos la esquila. Et aqueste conseio pligo a todos; más dixo uno: Verdat es; mas ¿quién atará la esquila al pescueso del gato? Et respondió el uno: Yo no. Respondió el otro: Yo no; que ni por todo el mundo yo non querría llegar a él.
La historia tiene diferentes versiones pero todas con la misma moraleja. Samaniego, en la Fábula VIII, lo narra así:
Desde el gran Zapirón, el blanco y rubio,
que después de las aguas del diluvio
fue padre universal de todo gato,
ha sido Miaurgato
quien más sangrientamente
persiguió a la infeliz ratuna gente.
Lo cierto es que, obligada
de su persecución la desdichada
en Ratópolis tuvo su congreso.
Propuso el elocuente Roequeso
echarle un cascabel, y de esta suerte
al ruido escaparían de la muerte.
El proyecto aprobaron uno a uno.
¿Quién lo ha de ejecutar? Eso ninguno.
“Yo soy corto de vista.”Y yo muy viejo.”
“Yo, gotoso”, decían. El consejo
se acabó como muchos en el mundo.
Proponen un proyecto sin segundo.
Lo aprueban. Hacen otro. ¡Qué portento!
¿Pero la ejecución? ¡Ahí está el cuento!
Y Lope de Vega lo versionó así:
Juntáronse los ratones
para librarse del gato;
y después de largo rato
de disputas y opiniones,
dijeron que acertarían
en ponerle un cascabel,
que andando el gato con él,
librarse mejor podrían.
Salió un ratón barbicano,
colilargo, hociquirromo
y encrespando el grueso lomo,
dijo al senado romano,
después de hablar culto un rato:
- ¿Quién de todos ha de ser
el que se atreva a poner
ese cascabel al gato?
Hay muchos textos con frases latinas que tienen apariencia española y cuya autoría se pierde en los tiempos. Quizás sean argucias de profesores o de alumnos de latín, para hacer más llevaderas las clases de esta asignatura.
Ya decía Indro Montanelli en su Historia de Roma: “los muchachos romanos tenían que fatigarse menos que los de hoy. El latín lo sabían ya. Si hubiesen tenido que estudiarlo, decía el poeta alemán Heine, no habrían encontrado jamás tiempo para conquistar el mundo.”
Veamos algunas de estas frases de traducción tan obvia como incorrecta:
Peccatum est legere libros ecclesiae. No significa “es pecado leer los libros de la iglesia”, sino ‘es pecado robar los libros de la iglesia”, ya que el verbo legere significa ‘leer’, pero también ‘coger’.
Iovi rosas secas.
Pronunciado en español suena como “yo vi rosas secas”, pero significa ‘tú cortas rosas para Júpiter’.
Sub ponteque no.
Pronunciado en español suena como “suponte que no”, pero significa ‘y nado bajo el puente’.
Mater tua mala burra est. No significa “tu madre es una mala burra” sino ‘tu madre come manzanas rojas’.
Non es pecatum occidere patrem suum. No significa “no es pecado matar al padre suyo” sino ‘no es pecado matar al padre de los chanchos’.
Cedo mi sopita de caldo de carne para tu lora. No significa lo que precisamente dice, sino ‘Vamos, tú, adormecida por el calor, prepara tientos (sacándolos) de la carne’.
Vacat toro ter Nero.
No significa “vaca, toro, ternero” sino ‘Nerón reposó tres veces en el lecho’.
¿Sabías por qué decimos DÁRSELA A UNO CON QUESO para expresar engaño?
Según Covarrubias en su Tesoro, la locución armar con queso significa “cebar a uno con alguna niñería para cogerle como al ratón”.
Según Correas, en su Vocabulario de Refranes, “atraer a uno, con cosa que apetece, a engaño y trampa, como a los ratones que son golosos por queso”.
Julio Casares, en su Introducción a la lexicografía moderna, dice que “se decía armarla con queso aludiendo a la ratonera en la que se ponía este cebo, considerado como el más apetitoso. El significado metafórico del engaño ha sobrevivido sin la menor deformación, a pesar que las palabras de la frase (dársela a uno) ya no le sirven de sostén”.
Néstor Luján en su Cuento de cuentos cita la obra de Francisco Márquez Villanueva, Personas y temas del Quijote, en la que se asocia el queso a la locura y al engaño. Estar en la del queso significaba estar sumamente distraído o alelado. En francés se dice “Jamais homme sage, ne mangera fromage” (nunca un hombre cuerdo comerá queso) y en inglés “Cheese is physic for gentlemen and meat for clowns” (el queso es medicina para caballeros y carne para payasos).
Otra versión circula por la comarca de Valdepeñas (Ciudad Real), pueblo famoso por sus vinos.
Se cuenta que los bodegueros manchegos, cuando llegaban los compradores, les daban a probar vino de excelente calidad como si fuera de la cosecha del año; entonces les ofrecían unas tapas de queso manchego bien curado en aceite, cuyo fuerte sabor impedía distinguir otros sabores más sutiles. No importaba la calidad del vino del año que bebiesen a continuación, el paladar estaba saturado por el sabor del queso, y así se consumaba el engaño al dar salida a partidas picadas o de mala calidad.
¿Sabías por qué un LINCHAMIENTO es una ejecución tumultuosa y sin proceso?
El linchamiento es una modalidad de violencia multitudinaria, mediante la que una muchedumbre ejecuta a un presunto delincuente, sin juicio previo pero con la pretensión de administrar justicia.
Este linchamiento es el resultado de la aplicación de una hipotética ley de Linch que obtiene su nombre de Charles Lynch, un plantador virginiano y patriota ferviente, que durante la Revolución Americana presidió un tribunal irregular constituido para castigar a los legalistas pro-británicos.
Se ha dicho que prácticas como ésta contribuyeron al endurecimiento del carácter de la comunidad americana y explican la subsistencia de la pena de muerte en muchos estados de EEUU.
Además, en los del Sur, los linchamientos fueron un instrumento habitual de venganza racial, siendo los negros las víctimas propiciatorias.
También se cuenta que son muchas las tumbas en los cementerios del Oeste en las que, en una pobre lápida, figura escrita esta leyenda: Hanged by mistake (ahorcado por error, en inglés).