Gabacho

¿Sabías por que se llama GABACHOS a los franceses?

Esta es la voz más popular para referirse peyorativamente a los franceses. Es un insulto, y ellos así lo toman.

Se originó en la zona fronteriza —en los Pirineos— con toda seguridad y son varias las hipótesis acerca de su origen.

Muchos autores coinciden con Sebastián de Covarrubias que, en su Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611), aplica el término a obreros de trabajos poco considerados socialmente, comentando acerca de los franceses del Sur que venían a España a emplearse que «se ocupan de servicios bajos y viles, y se afrentan cuando los llaman gavachos«.

El Diccionario de Autoridades precisa que recibían tal apelativo los habitantes de los «pueblos que están a las faldas de los Pirineos, entre el río Gaba (hoy Gave)» y que, efectivamente, se encargaban de los trabajos y menesteres más humildes. Como el caso de los buhoneros de la región meridional de la Gascuña que vendían baratijas por los pueblos.

Julio Cejador escribe que el apodo de gabacho se debe a los gaves o ríos que corren entre las cañadas del Pirineo. Siendo el término gave una corriente de agua o torrente pirenaico, en dialecto bearnés (asentado en el suroeste del país), por lo que río Gave serían un pleonasmo, es decir, una repetición.

Otros autores aluden a la dificultad de aquellas gentes para hablar correctamente el español y a la hipotética expresión de hablar en gabacho, a la que hacen derivar del vocablo procedente del provenzal gavach, con el significado de «el que habla mal» o «montañés grosero». Teoría avalada por el hecho de que en Francia se llama gavacherie a un mal dialecto que hablan los habitantes de un cantón de Libourne, de la Reole y de Marmande, lo que situaría el origen de la palabra en territorio francés.

Otros le encuentran un origen vasco a partir de las palabras gabas (rocas y riachuelos), y acha (riscos). Y otros, entre ellos Joan Coromines, en su Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, relacionan el provenzal gavach con la palabra gava del latín antiguo gaba, con significado de garganta y también de bocio, buche de ave; una de las enfermedades más habituales de los montañeses de las zonas occitanas septentrionales, que acusaban la falta de sal yodada con un característico abultamiento de la garganta, debido a las alteraciones de la tiroides. Si los habitantes de la región lo padecían, es posible que fueran interpelados con un término que aludiría a su malformación.

Para acabar, una pequeña composición alusiva al tema, de Leandro Fernández de Moratín.

Admirose un portugués
de ver que, en su tierna infancia,
todos los niños de Francia
supieran hablar francés.
«Arte diabólica es
-dijo torciendo el mostacho-,
pues para hablar el gabacho
un hidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal,
y aquí lo parla un muchacho…

2 comentarios

  1. solo quiero matizar ciertas cosas de este texto

    1) los franceses no se toman la palabra gabacho como un insulto ni mucho menos. Eso si, es como todo, si insultas con tono fuerte y dices «gabacho de mierda» puede que se lo tome mal. pero en general a los gabachos nos hace mas bien reir dicha palabra.es mas, son los españoles que lo toman como un insulto y lo quieren hacer sentir asi,
    2)Gave no es ningun rio en Francia. Gave significa rio pequeño y rapido (muchos rios empiezan por «Le Gave de…»), que tienen mucho peses pero ningun barco por la corriente. Esos rios tienen su origen en los pirineos y suben hasta los alpes franceses.Por esos rios se bajaban los «gavachos» con «v» y llegaban a españa. Supongo que los franceses decian que llegaban del GAVE DE….(con nombre de un pueblo por ejemplo), y como la «b» y la «v» en español se pronuncian igual, los españoles los llamaban los gabachos o gavachos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados que pueden ser de tu interés