Despedirse a la francesa

Colaboración de Caronte

¿Sabías por qué DESPEDIRSE A LA FRANCESA es irse de una reunión sin despedirse?

Puede tener su origen el modismo francés sans adieu, ‘sin adiós’, que significa despedirse con propósito de volver y que constituye la expresión cortés del agrado que produce la compañia que temporalmente se abandona.

El sans adieu fue tomado en España en su sentido literal, y de ahí que se dio a esta frase un sentido contrario del que tiene en Francia.

Cuando esta forma de despedirse se tomó como una descortesia, los franceses rechazaron su implicación en la frase y la llamaron filer à l´anglaise, ‘despedirse a la inglesa’.

1 comentario

  1. En el siglo XVII se puso de moda en Francia el no despedirse de nadie cuando se abandonaba una reunión, pues se consideraba una falta de educación interrumpirla para despedirse.

    Antes de usar la expresión filer à l'anglaise -que tiene su contrapartida en el to take french leave inglés, con el mismo significado- decían de la gente que desaparecía sigilosamente de una casa sin despedirse, que no habían hecho otra cosa que emporter le chat (llevarse el gato).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *