¿Méjico o México?
Texto obtenido en Internet de autor desconocido
En castellano antiguo no existÃa el sonido actual de “j”. Palabras como “caja”, “bajo” o “jarabe” se escribÃan con “x”: “caxa”, “baxo”, “xarabe” y esa “x” se pronunciaba como en inglés “sh”, es decir como se pronunciarÃa en inglés “casha”, “basho”, “sharabe”. “México” o “Texas” se escribÃan (y se escriben todavÃa asÃ) porque se pronunciaban “Méshico”, “Teshas”. Cuando cambió la pronunciación de “x” (“sh”) a “j”, algunas palabras (básicamente nombres propios) conservaron la “x” en su grafÃa aunque su pronunciación es con “j”. Por otra parte, la grafÃa “x” pasó a representar el sonido de “ks”, como en “examen”, “exigir”, etc. (Hay que añadir que la letra “j” tenÃa antiguamente el mismo sonido que la “j” inglesa, es decir, “Juan” se pronunciaba como en inglés “John”, luego pasó a pronunciarse como “sh” y finalmente como se pronuncia ahora. Es decir, tanto “x” (sh) como “j” desembocaron en el mismo sonido -la “j” actual-).
En España, se acostumbra a escribir “Méjico”, “Tejas”, “Javier” o “Jiménez” para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir “México”, “Texas”, “Xavier” o “Ximénez”.
La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar “México” o “Texas” como hacen los ingleses, es decir, “Méksico” o “Teksas”, ya que en castellano esos nombres no se han pronunciado nunca asÃ. La pronunciación antigua de “x” en castellano como “sh” explica porque los ingleses llaman “sherry” al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo “Xerés” (Sherés).


[...] Méjico en lugar de México, procuraré escribirlo de la segunda forma xDD Aquí la explicación ¿Méjico o México? en 1de3.com – Español, Frases y Palabras __________________ ExFirma Chat: Canal IRC-hispano [...]