Acrónimos

Son agrupaciones de siglas —letras iniciales de una palabra— y a veces de otras que siguen a la inicial, que se convierten en palabras de uso común recogidas enlos diccionarios.

No se deben confundir con los acrósticos.

Son un corriente juego de palabras o tienen tal consideración en el momento de creación del acrónimo. Una vez utilizado y reutilizado se adopta en el lenguaje común y se olvidan las trazas de las siglas originales, incluso el idioma origen. Si el nuevo acrónimo no se utiliza lo suficiente y no cala en el lenguaje, no alcanza la «categoría» de palabra y se olvida.

Algunos acrónimos nos servirán de ejemplo. Entre ellos varios cuyas siglas corresponden a palabras inglesas por su relación más o menos cercana a la tecnología.

INRI.- Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (Jesús nazareno rey de los judíos)

OVNI.- Objeto volador no identificado.

SIDA.- Síndrome de inmunodeficiencia adquirida.

LASER.- Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (Luz amplificada por una estimulada emisión de radiación)

RADAR.- RAdio Detection And Ranging (Detección y localización por ondas de radio)

Recientemente se aprecia una tendencia a que el acrónimo forme una palabra ya existente que glose el significado del acrónimo. Por ejemplo, los inventados A.M.I.G.A.S (Asociación de Mujeres Independientes Grupo de Acción Social) o C.A.S.A. (Creamos Ambiente Sociedad Anónima). Pero no hace falta inventar, ya que podemos encontrar ejemplos existentes. La agencia tributaria española nos ofrece «paternalmente» un programa informático de ayuda para realizar la declaración y facilitar el pago de impuestos, al que han bautizado con el nombre de P.A.D.R.E. (Programa de Ayuda para la Declaración de REnta). Frente al comentario de que quizás facilitarían otro programa con más ayudas para éste u otros impuestos, alguien comentó con sorna que deberían llamarle M.A.D.R.E. (Más Ayuda para la Declaración de REnta).

Un tipo especial de acrónimos, que reciben la denominación de blend en la terminología inglesa, no están formados por las iniciales de las palabras del término compuesto, si no que son la suma de partes de ese grupo de palabras, como la construcción de una especie de puzzle. Veamos los ejemplos:

CYBORG.- CYbernetic ORGganism (Organismo cibernético)

GESTAPO.- GEheine STAats POlizei (algo así como policía política del estado)

TELEX.- TELeprinter EXchange

Estas palabras blend se equiparan en ocasiones pon las palabras portmanteau o maleta, pues ambas forman una nueva palabras que toma elementos del significado de las palabras que la forman. La diferencia estriba, primero,en que la palabra maleta siempre proviene de dos términosy la blend de dos o más y, segundo, que la palabra maleta no está sujeta a la restricción de usar las letras iniciales y la blend sí.

3 comentarios

  1. OPA – oferta pública de acciones
    PSOE – partido socialista obrero español
    BOE – boletín oficial de estado
    UNED – universidad nacional de educación a distancia

  2. muy buena la pagina web

  3. ACA APRENDI MUCHO TENGO 15 AÑOS VIVAAAAAAAAAA YO

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *