Chistes (42)

Hay chistes y chistes. Estos son chistes de lenguaje: ambigüedades, equívocos, juegos de palabras… En definitiva, chistes malos… O no.

-Diga su nombre.
-Peter O’Brian.
-Decídase, por favor.

-Hola, ¿tienes novio?
-No.
-¿Y eso?
-Sí. Y bachillerato.

-¿Has entrado alguna vez en un laberinto?
-No.
-Pues no sabes lo que te pierdes.

-No me cuadra.
-Pues redondea.

-¿A dónde vas, Diógenes?
-A subir la basura.

-Bueno, entonces… ¿tú y yo qué somos?
-Pronombres, cariño.

-No me entran los vaqueros.
-Ni los indios, de lo fea que eres.

-Quiero ir a ver la NBA.
-¿A Gasol?
-Haga sol o llueva.

-Ha cometido un crimen matemático.
-Pues lo asumo.
-Pues lo arresto.

-Veo que ha puesto en su currículum que es distraído.
-¿Quién?

-¿Cuántos gordos hacen falta para pelear?
-Dos a lo sumo.

-¿Cómo murieron los soldados?
-Abatidos.
-Pues ya tuvieron que beber, ya.

-Perdone, ¿en qué sección están los libros sobre el sentido del gusto
-Lo siento, sobre gustos no hay nada escrito.

-¡Pacooooo! ¡La cisterna vuelve a perder!
-Lo importante es participar.

Hoy presentamos: bomborombillos

A horcajadas, sobre los hombros de una persona.

Hoy presentamos: godible

Proviene del castellano antiguo godir y éste del latín gaudere ‘gozar”. El mismo origen que el catalán gaudir y con el mismo significado.

Entonces godible es un adjetivo que se aplica a algo alegre, gozoso, placentero. A algo de lo que se disfruta.

Falsos amigos (10)

Esta expresión, traducida del francés faux-amis, es equivalente a palabras cognadas a falsos parónimos y a parónimos interlingüísticos.

Con cualquiera de ellas nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.

Cualquier estudiante de una lengua extranjera, que se vea tentado por la traducción rápida, puede cometer errores de bulto por culpa de los falsos amigos.

Algunos ejemplos en inglés:

Stationery
No es estacionario (en inglés stationary) sino que alude a ‘artículos de papelería, de escritorio’.

Exit
No es éxito (en inglés success) sino salida.

Casually
No es casualmente (en inglés by chance) sino distraídamente, cómodamente.

Ultimate
No es último (en inglés last) sino final, definitivo.

Inconvenient
No es inconveniente (en inglés improper) sino molesto, incómodo.

Animosity
No es animosidad (en inglés spirit) sino enemistad activa.

Hueso

A hueso

Colocar piedras o baldosas sin mortero entre sus juntas.

Levantó la pared a hueso.

 

Calado hasta los huesos

Muy mojado.

No llevaba paraguas y llegó calado hasta los huesos.

 

Dar (o pinchar) en hueso

Fallar en un intento.

Pretendía engañarme, pero pinchó en hueso.

Ver Pinchar en hueso

 

Dar a alguien un hueso que roer

Encargarle un trabajo engorroso.

El encargado le ha dado un hueso que roer.

 

Dar alguien con sus huesos en algún sitio

Ir a parar a ese sitio.

Y fue a dar con sus huesos al pueblo de sus padres.

 

Dar en hueso

Tropezar con alguna dificultad.

Con aquél guardia dio en hueso.

 

Darle a la sin hueso

Parlotear (en alusión a la lengua).

¡Qué pesado! No dejaba de darle a la sin hueso.

 

Estar (o quedarse) en los huesos

Estar extremadamente delgado.

Se quedó en los huesos tras el régimen tan severo que siguió.

 

Estar por los huesos de alguien

Estar muy enamorado.

Tu vecino está por tus huesos.

 

No dejar a alguien un hueso sano

Dar una paliza a alguien. También criticarle todos los defectos.

Qué repaso le dieron las vecinas. ¡No le dejaron un hueso sano!

No poder alguien con sus huesos

Estar muy cansado.

Hoy he trabajado muy duro. No puedo con mis huesos.

Ser un hueso

Ser una persona de trato difícil.

El profesor de matemáticas es un hueso.

Tener alguien los huesos duros

No admitir una ocupación impropia de la edad circunstancia.

¿Trabajar en el campo? No, yo ya tengo los huesos duros.

Pinchar en hueso

¿Sabías por qué PINCHAR EN HUESO es fallar en un intento?

Se trata de un símil taurino.

Se dice en la suerte de matar, cuando el diestro falla en el intento de clavar el estoque y pincha, literalmente, en hueso.

De ahí se tomó para cualquier otra situación de la vida cotidiana para representar un intento fallido.

Hoy presentamos: parlaembalde

Un bonito ejemplo de fusión.

Parlaembalde: persona que habla mucho y sin sustancia.

Tonsoría

¿Sabías que en una TONSORÍA pueden cortarte el pelo?

El término proviene de tonsura, como lugar en el que se realizan tonsuras. Y aunque no viene recogido en el DRAE, si que están recogidos tonsura y tonsurar.

Tonsura proviene del latín tonsum, de tondere ‘trasquilar, cortar el pelo’. Y hace referencia a la porción afeitada de la cabeza en forma circular, en la coronilla, que se realizaba al monje como rito preparatorio a la recepción de las antiguas órdenes menores de clerecía.

Por su parte, tonsurar aludía tanto a la realización de ese corte iniciático, como al genérico corte de cabello.

Hoy presentamos: colombroño

Una bonita palabra monovocálica.

¿Y qué significa? Pues según el DRAE es un sinónimo de tocayo ‘respecto de una persona, otra que tiene su mismo nombre’.

Ahora puedes saludar a determinadas personas con un ¡Hola, colombroño! y luego explicarles el significado. Pero si son muy susceptibles, mejor explicarlo antes.

Carteles (12)

Cosas de los mercadillos…



Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR