Los 5 síntomas de la pereza

Los 5 síntomas de la pereza son:

1-

Acertijos (20)

Los acertijos son una suerte de enigmas o adivinanzas en los que la formulación juega un papel muy importante. La falta de información en el enunciado o la presentación voluntariamente ambigua del mismo, nos predisponen al misterio.

A veces enmascaran una respuesta tan obvia que lleva un chiste incluido. Veamos algunos:

¿Por qué el cazador cierra un ojo al disparar?

¿Qué es lo que sube y baja y no se mueve?

¿Qué cosa se cría sin comer?

¿Cuál es el hombre que come con las orejas?

¿Por dónde cortarías un jamón para que el trozo resultara más grande?

¿Qué es lo que tiene tu madre delante que tú tienes detrás?

Las soluciones en la página siguiente

(más…)

Frases ingeniosas (3)

El ingenio, el sentido del humor y la sabiduría concentrados en unas pocas palabras. ¿A quién no le gusta una buena frase?

A continuación una selección de frases ingeniosas.

Errar es humano, pero para estropear las cosas de verdad necesitas un ordenador.

Paul Ehrlich

El hombre se hace viejo muy pronto y sabio demasiado tarde.

Jorge Luis Borges

El hombre inteligente es capaz de crear más oportunidades que las que salen a su encuentro.

Francis Bacon

Aprendemos de los fracasos, no de los éxitos.

Bram Stoker

Cuando me muera, voy a legar mi cuerpo a la ciencia ficción.

Steven Wright

Cualquiera que diga que se lo ha comido un lobo es un embustero.

J. B. Theberge

Los políticos y los pañales se han de cambiar a menudo… y por los mismos motivos.

Geore Bernard

Un pesimista es un hombre que cuando huele a flores, se da la vuelta buscando el ataúd.

H. L. Mencken

La vida es un ruido entre dos grandes silencios.

Isabel Allende

La manera más fácil de dejar de fumar es dejar de ponerte cigarrillos en la boca y encenderlos.

Willian Rushton

Brisca

¿Sabías por qué llamamos BRISCA a cierto juego de naipes?

Juego de naipes con la baraja española en la que cada jugador recibe una mano de tres cartas y se descubre una que marca el palo de triunfo.

Toma el nombre de Briscanville, apellido del comerciante francés que creó el juego.

Sandía

¿Sabías por qué llamamos SANDÍA a cierta fruta?

Una fruta grande de color verde con una pulpa rojiza, aguanosa, refrescante y dulce.

Su nombre proviene del árabe sindiyya, ‘de la provincia de Sind’, en el sur de Pakistán, que es el lugar del que procede.

Trabalenguas (11)

Los trabalenguas se han hecho para destrabar la lengua sin trabas ni mengua alguna y si alguna mengua traba tu lengua, con un trabalenguas puedes destrabar sin mengua alguna tu lengua.

A continuación unos ejemplos de uno de los juegos de palabras más conocidos: el trabalenguas.

Caricaturista caricaturero,
deja de caricaturizar.

Éste es el vin
de la copa fin
de la fin copa
de la quiquiricoca,
y el que no diga
que es el vin
de la copa fin
de la fin copa
de la quiquiricoca,
no probará
ni siquiera una gota.

La cucaracha echada
en un desconchón del techo
le ha pinchado a la chacha
en el codo derecho
y yo le he dicho:
Vete, bicho,
¿ves qué has hecho?
¿Por qué has pinchado a la chacha
en el codo derecho?

Un madre y una hija
fueron a misa,
la madre pisa paja,
paja pisa la hija.

Si el verte fuera la muerte
y el no verte fuera vida,
antes la muerte y el verte
que no verte y tener vida.

Rifaban unos cojines
y también unos cajones,
y en lugar de los cojines
me tocaron los cajones.

Aliteración (2)

La aliteración es la reiteración o repetición de sonidos semejantes en un texto o fragmento literario. Esta figura retórica o de dicción busca el efecto sonoro y la expresividad, producidos por la repetición consecutiva de un mismo fonema, o de fonemas similares, vocálicos o consonánticos, en una oración o en un verso. Es un recurso ampliamente utilizado en poesía y es la base de los trabalenguas.

 

JULEPE ENTRE UN GITANO Y UN JAQUE

Dijo un jaque de Jerez
con su faja y traje majo:
—Yo, al más guapo el juego atajo,
que soy jaque de ajedrez”.
Un gitano que del jaez
aflojaba un jaco cojo,
cogiendo, lleno de enojo
de esquilar la tijereta,
dijo al jaque: —Por la jeta
te la encajo si te cojo.
—Nadie me moja la oreja,
—dijo el jaque—, y arrempuja.
El gitano también puja
y uno aguija y otro ceja.
En jarana tal pareja,
el jaco cojo se encaja,
y tales coces baraja,
que, al empuje del zancajo,
hizo entrar, sin gran trabajo,
al gitano y jaque en caja.

Juan Bautista Arriaza

Verso laberíntico

Se trata de una composición poética que puede leerse desde el primero al último verso o desde el último al primero, en incluso saltando de un verso a otro sin orden, pues de todas formas tiene sentido. Y, además, el mismo sentido.

 

 

Todos hablan sin saber;
quien más calla, éste lo sabe;
en lo posible no cabe
penetrar lo que ha de ser;
mucho se ve disponer
en esta ocasión presente
de lo que se haya tratadao
hasta que el golpe esté dado,
inténtelo quien lo intente.

Anónimo

Pared

Darse contra las paredes

Apurarse y fatigarse sin dar con lo que se desea.

Por más que lo intenta no deja de darse contra las paredes.

 

Darse de cabezazos contra la pared

Encolerizarse, estar fuera de sí.

Estaba tan furioso que se daba de cabezazos contra la pared.

 

Estar entre cuatro paredes

Estar retirado del trato de las gentes.

Se pasa la vida entre cuatro paredes.

 

Estar entre la espada y la pared

Situación complicada de la que es difícil salir.

No sabe qué hacer con el trabajo, está entre la espada y la pared.

 

Hablar con la pared

Ser inútil hablar con alguien que se empeña en ignorar lo que se le dice.

Hablar con tu tía es como hablar con la pared, ni caso.

 

Las paredes oyen

Mostrarse reservado por considerar que alguien nos puede escuchar y sacar provecho de ello.

Ya te lo contaré más tarde, que aquí las paredes oyen.

Ver Las paredes oyen

Pared con pared

Cercanía.

Viven muy cerca, pared con pared.

 

Poner contra la pared

Acorralar.

No le dejaron opción, se encontró contra la pared.

 

Subirse por las paredes

Mostrar gran enfado e indignación.

Cuando se enteró del engaño se subía por las paredes.

Locuciones en diferentes idiomas (6)

¿Podemos suponer que en otros idiomas se ha seguido el mismo camino que en castellano para la generación de una frase hecha? ¿Podemos traducir un modismo literalmente y que mantenga el mismo significado? Por supuesto que no. La necesidad o no de una frase, el contexto de su generación, la circunstancia socio-cultural y otros aspectos son diferentes, por lo tanto la frase también.

Veamos algunos ejemplos:

No tener los pies en el suelo, ‘no ser realista’, se dice To not have one’s feet on the ground en inglés y Non avere i piedi per terra en italiano, ambas con la misma traducción literal. Y Ne pas avoir la tête sur les épaules (‘no tener la cabeza sobre lo hombros’) en francés.

Siempre la misma historia, ‘situación incómoda que se repite’, se dice The same old story (‘la misma vieja historia’) en inglés, C’est toujours la même chanson (‘siempre la misma canción’) en francés y Essere sempre la solita minestra (‘siempre la misma sopa’) en italiano.

Llevarle a uno los demonios, ‘dejarse llevar por la ira’, se dice To get furious (‘enfurecerse’) en inglés, Écumer de colère (‘espumar de rabia’) en francés y Fare il diavolo a quattro (‘hacer un infierno’) en italiano.

Coger el rábano por las hojas, ‘equivocarse de medio a medio, totalmente’, se dice en inglés To get the wrong end of the stick (‘coger el bastón por el lado equivocado’), en francés Interpréter tout de travers (‘entender todo mal’) y en italiano Prendere Roma per toma (‘tomar Roma por toma’).



Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR